一个英语句子,翻译不太懂,求解释
Ifyou'reaphysician,youcanriskyourpatient'ssuicideaslongasyoudon'tintendtheirsuicide答案...
If you're a physician , you can risk your patient's suicide as long as you don't intend their suicide
答案给的翻译: 如果你是一名医生,如果你不想让你的病人自杀,那么你就可以让病人冒着自杀的风险
我的翻译:如果你是一名医生,如果你不想让你的病人自杀,那么你就可以冒着你的病人会自杀的风险
我就不太明白了,后半句应该怎么翻译? 很明显 答案上的翻译 冒风险的对象是病人不是医生, 但是我翻译出来的冒风险的对象是医生,不是病人
请问我是哪里没有理解到位,才会造成这样的错误??求指教 展开
答案给的翻译: 如果你是一名医生,如果你不想让你的病人自杀,那么你就可以让病人冒着自杀的风险
我的翻译:如果你是一名医生,如果你不想让你的病人自杀,那么你就可以冒着你的病人会自杀的风险
我就不太明白了,后半句应该怎么翻译? 很明显 答案上的翻译 冒风险的对象是病人不是医生, 但是我翻译出来的冒风险的对象是医生,不是病人
请问我是哪里没有理解到位,才会造成这样的错误??求指教 展开
展开全部
理解的问题是在intend上面,intend在这里是指你没有有意地去导致病人自杀,故可以翻译为:如果你是个内科医生,只要你不是有意要导致病人自杀,你可以采取给病人带来自杀风险的措施。(你可以让病人承担自杀的风险)。
追问
有一点不太懂,采取什么样措施 是怎么翻译出来的?
追答
这是根据句子的上下文意译出来的,you can risk your patient's suicide,说的是“你可以冒病人自杀的危险”,英语里没问题,在汉语里,似乎不完整,冒险干什么?在医生-病人语境下,应该是医生采取的治疗手段。
展开全部
risk 有两种意思:
一是:使…遭受危险;使…冒危险 (含有使役的意思)
二是:冒…的危险
在本例中,答案给出的翻译译成使役的“是。。。冒危险”较为恰当。
答案给出的翻译既体现了动作主体“病人”,也体现了使役主体“医生”,意思十分明确。
一是:使…遭受危险;使…冒危险 (含有使役的意思)
二是:冒…的危险
在本例中,答案给出的翻译译成使役的“是。。。冒危险”较为恰当。
答案给出的翻译既体现了动作主体“病人”,也体现了使役主体“医生”,意思十分明确。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
简单地说,就是:
如果你是医生,你会面临你的病人自杀的可能,尽管你不希望他们这么做。
------- 这样,你就不会纠结了。换种方法翻译。
如果你是医生,你会面临你的病人自杀的可能,尽管你不希望他们这么做。
------- 这样,你就不会纠结了。换种方法翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
your和 patient's 都是用来修饰suicide ,
risk sth. sth.表示you拥有的东西,类似于you的赌注。
如果你不打算让你的病人自杀,你便让病人冒着自杀的风险。
我觉得可能是这个意思吧。
risk sth. sth.表示you拥有的东西,类似于you的赌注。
如果你不打算让你的病人自杀,你便让病人冒着自杀的风险。
我觉得可能是这个意思吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果你是一名医生,你就得承担你的病人会自杀的风险即使你不想让你的病人自杀.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询