日语中初级的语法点,关于ので和ものだから的~~求解答~~谢谢~~

1、ので和ものだから在翻译成因为的时候~有什么区别么~2、娘が楽しみしていたものだから、游园地に行けなくなったことをすぐには言いでせなかった。问:句中的をすぐには是什么意... 1、ので和ものだから在翻译成因为的时候~有什么区别么~

2、娘が楽しみしていたものだから、游园地に行けなくなったことをすぐには言いでせなかった。
问:句中的 をすぐには 是什么意思,前面怎么还能接宾语?其中的には是什么意思?
为题有点多,还望好心人解答~非常感谢~
展开
 我来答
生返2022
2014-12-16 · TA获得超过3050个赞
知道大有可为答主
回答量:2709
采纳率:0%
帮助的人:936万
展开全部
1.虽然都翻译成因为,但ものだから是主观强调原因,理由的作用,往往带有辩解的语气,常用于辩解的场合。

2.这边的には其实就是に的强调,应该是すぐに(は)可以看作副词。
句子的意思是:正是因为女儿很期待,所以不能很快说出去不了游园地了。

希望能帮到您~!
BZHWT
2014-12-16 · TA获得超过648个赞
知道小有建树答主
回答量:579
采纳率:50%
帮助的人:355万
展开全部
都翻译因为。ものだから带有辩解的语气。

は表强调,すぐに是一个词。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式