“今晚的月色真好”是什么意思
“今晚的月色真好”其实就是“我爱你”的意思。传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将“I love you”翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」
不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。
除表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。
扩展资料:
受影响的作品:
1、n.k创作的歌曲《于紫阳花盛放之际、同你相恋》,引用了该典故。
2、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
3、《近月少女的礼仪2》中艾斯特·加拉哈·阿诺兹线结局里樱小路才华说了月が绮丽ですね来表白。
4、《美少女梦工厂2》欧莉普·欧尔在进行武者修行时,如果在夜晚遇见老者,他会说『月亮好美啊』。
5、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语“喜欢(好すき)”“月亮(つき)”发音相似)。
“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,“今晚月色真美”到底是什么梗?
当觉得月色很美的一瞬间很迫切的想和某人分享的心情,并不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情话。
东方式的I love you