英语四级翻译评分标准
导语:2013年英语四级考试改革后,四级翻译题型改为段落汉译英,长度为140-160个汉字,所占分值比例由5%提高到15%,满分106.5分,难度有所增大。下面是我精心收集整理的四级翻译评分标准,希望能帮助到大家!
四级翻译评分标准
为方便判卷,四级翻译题满分为15分(视整个四级卷面满分为100分),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。四级翻译评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
需要了解的是,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。四、六级的`单项报道分也是常模正态分数,但参照的常模是相应的单项常模。因此,单项报道分能够报道考生在各单项常模群体中所处的百分位置。
简单而言,四级翻译最后得分是阅卷老师给的分G乘以0.15,但是阅卷老师给0分,你的翻译分数也有43.5分。
四级翻译备考建议
第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。
考生平时需增加英语和汉语方面的阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。
第二,积累专业词汇,必要时采用"迂回"战术。
由于翻译文章会涉及中国历史、文化、经济及社会发展等方面的内容,所以考生平时可以有意识地积累这些方面的专业词汇。只有这样,考生考试时遇到相应题材的段落翻译时才不致紧张得乱了方寸。当然,考生考试时难免会遇到不会翻译的单词,此时可以采用"迂回"战术,只要把该表达的意思表达出来了,并且不犯语法错误,阅卷老师应该会酌情给分。当然,"迂回"战术只是不得已而为之,考生平常在学习的时候还是得下苦功、花大力气去积累词汇。
第三,注意译文的连贯性与句式的变化。
改革前的句子翻译只要求考生将句中的一部分译为英语,从而将句子补充完整,因此考生在答题时只需考虑一个句子的用词、时态、语态及整体结构即可,而且每一年考查的主要知识点都比较固定,因此难度相对较小。而改革后的段落翻译更注重考查考生的综合翻译能力。翻译段落时,考生除了要注意每个句子用词准确以及时态、语态及结构使用正确外,还需注意句与句之间的连贯与句式的变化。考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式的变化。
四级翻译评分标准可以简化为15分进行操作,最后计算得分时涉及到正态分数模型,确保最后得分能够最好的反应学生的翻译水平。vipabc在线英语认为四级翻译评分标准细致,考生想要夺取高分,平时必须扩大有关中国历史、文化、经济及社会发展等方面的中英文内容,积累专业词汇,在翻译时要注意书写工整、过渡自然、句式多变。
1. 理解原文:翻译者能否准确理解原文中的意思。
2. 语言表达:翻译者的语言表达是否流畅准确,是否符合英语表达习惯,语法、拼写、标点等是否正确。
3. 词汇选择:翻译者是否选用了合适的词汇来表达原文的意思,是否具有专业术语的准确性。
4. 语言风格:翻译者是否能准确把握原文的语言风格,如是否恰当地使用了正式或非正式的语言。
5. 翻译的准确性:翻译是否能准确地表达原文中的细节和含义。
6. 翻译的完整性:翻译是否涵盖了原文中的所有重点信息和主题。
根据这些方面,评分标准可能有所不同,但通常都是由专业的考官进行评分。