竹枝词二首·其一翻译
竹枝词二首·其一翻译如下:
1、杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
翻译:江边的杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静,忽然听到江面上情郎唱歌的声音。
2、东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
翻译:东边出着太阳,西边还下着雨,没有晴天却还有晴的地方。
竹枝词:是巴渝民歌的一种,唱时以笛、鼓伴奏,同时起舞。
注释:
1、唱:一说“踏”。唱歌声,西南地区,民歌最为发达。男女的结合,往往通过歌唱,在恋爱时,更是用唱歌来表情达意。踏歌,是民间的一种歌调,唱歌时以脚踏地为节拍。
2、东边道是二句:语意双关,“东边日出”是“有晴”,“西边雨”是“无晴”。“晴“情”同音,“有晴”“无晴”是“有情”“无情”的隐语。东边句表面是“有晴”、无晴”的说明,实际却是“有情”、“无情”的比喻。歌词要表达的意思是听歌者从那江上歌声听出唱者是“有情”的。末句“有”、“无”着重的是“有”。
诗词赏析:
竹枝词是巴渝(今四川省东部重庆市一带)民歌中的一种。唱时,以笛、鼓伴奏,同时起舞。声调宛转动人。刘禹锡任夔州刺史时,依调填词,写了十来篇,这是其中一首摹拟民间情歌的作品。它写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。
诗人用她自己的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地与以表达差团。第一句写景,是她眼前所见。虚返橘江边杨柳,垂拂青条;江中流水,平如镜面。这是很美好的环境。第二句写她耳中所闻。在这样动人情思的环境中,她忽然听到了江边传来的歌声。那是多么熟悉的声音啊!一飘到耳里,就知道是谁唱的了。
第三、四句接写她听到这熟悉的歌声之后的心理活动。姑娘虽然早在心里世坦爱上了这个小伙子,但对方还没有什么表示。今天,他从江边走了过来,而且边走边唱,似乎是对自己多少有些意思。这给了她很大的安慰和鼓舞。
因此她就想到:这个人啊,倒是有点象黄梅时节晴雨不定的天气,说它是晴天吧,西边还下着雨,说它是雨天吧,东边又还出着太阳,可真有点捉摸不定了。这里晴雨的“晴”,是用来暗指感情的“情”,“道是无晴还有晴”,也就是“道是无情还有情”。通过这两句极其形象又极其朴素的诗,她的迷惘、她的眷恋、她的忐忑不安,她的希望和等待便都刻画出来了。