请 英语高手帮忙翻译一下,尽量用多的翻译方法表示。谢谢 时间渐渐少了,但是我们牵着手。
11个回答
展开全部
"时间渐渐少了"这句不怎么好翻译。
running out表示快要用完;
become less and less 虽然意思到了,但却显得有点不够文。
there's no much of time 这样只能表达时间少,不能表达渐渐的一个过程。
把思维方式换一下,重新理解这句话。
"时间渐渐少了",是表示某事将要发生。
那么我也可以这样说,时候就快到了。事情就要发生了。
=>time is coming.
那么
"但是我们牵着手。"
这句表达的意思就不是简单的手牵着手,而是心意相通,知道某事将要发生了,以牵手的方式向对方传达着一种信息, 以牵手方式来迎接这一时刻的到来。
用类似诗的文体来表达,把手牵手重复一次来加强效果。
I hold your hands and you hold mine
though the time is coming
we are hand in hand
---------------------------------------------------------------
我习惯不好,老是喜欢分析。分析应该是差不离了,但翻译水平有限,哎。
有点想把tight加到最后的句子中......
另外,我觉得"但是我们牵着手。" 这句还可以理解为不分开,但要切合上下文才可以那样翻译。
running out表示快要用完;
become less and less 虽然意思到了,但却显得有点不够文。
there's no much of time 这样只能表达时间少,不能表达渐渐的一个过程。
把思维方式换一下,重新理解这句话。
"时间渐渐少了",是表示某事将要发生。
那么我也可以这样说,时候就快到了。事情就要发生了。
=>time is coming.
那么
"但是我们牵着手。"
这句表达的意思就不是简单的手牵着手,而是心意相通,知道某事将要发生了,以牵手的方式向对方传达着一种信息, 以牵手方式来迎接这一时刻的到来。
用类似诗的文体来表达,把手牵手重复一次来加强效果。
I hold your hands and you hold mine
though the time is coming
we are hand in hand
---------------------------------------------------------------
我习惯不好,老是喜欢分析。分析应该是差不离了,但翻译水平有限,哎。
有点想把tight加到最后的句子中......
另外,我觉得"但是我们牵着手。" 这句还可以理解为不分开,但要切合上下文才可以那样翻译。
展开全部
We still keep hands in hands though there is little time .
前面好位的我觉得地道些
前面好位的我觉得地道些
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Although time is lessening, we will always keep hands in hands.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
We keep hands in hands though the time is flying.
抛砖引玉~
抛砖引玉~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
We are hand in hand,though we are running out of time.
Time is short,hands are tight.
Hold me by your hand,though there`s less and less time.
Time is short,hands are tight.
Hold me by your hand,though there`s less and less time.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询