“しなくてはならない”和“しなくては行けない”这两句话的区别是什么?
2个回答
展开全部
“しなくてはならない”和“しなくては行けない”
中文意思都可译为“必须---/ 一定要---”
要说区别就是后面的“ならない”和“いけない”的区别。
“ならない”是来自“动词:成る/ なる”(成),“ならない”中文意为“不成”,“しなくてはならない”整句原意为“如果不---就不成” ,语气委婉,客气。所以它可以用于一般的共性事情上,从社会常识或一般事理要求大家都要做到的事情上。而一般不用于对个别人的具体行为。如:外国へ行く场合 パスポートを持たなくては成らない。(去外国必须带护照。)
而“いけない”原意为“不行”,“しなくては行けない”整句原意为:“如果不---就不行”,语气粗鲁,不客气。一般用于个体事情上,或对个人口气比较生硬的场合,上级对下级,长辈对年轻人的场合等。如:今度の会议に出なくてはいけない。(这次会议你必须出席。)
中文意思都可译为“必须---/ 一定要---”
要说区别就是后面的“ならない”和“いけない”的区别。
“ならない”是来自“动词:成る/ なる”(成),“ならない”中文意为“不成”,“しなくてはならない”整句原意为“如果不---就不成” ,语气委婉,客气。所以它可以用于一般的共性事情上,从社会常识或一般事理要求大家都要做到的事情上。而一般不用于对个别人的具体行为。如:外国へ行く场合 パスポートを持たなくては成らない。(去外国必须带护照。)
而“いけない”原意为“不行”,“しなくては行けない”整句原意为:“如果不---就不行”,语气粗鲁,不客气。一般用于个体事情上,或对个人口气比较生硬的场合,上级对下级,长辈对年轻人的场合等。如:今度の会议に出なくてはいけない。(这次会议你必须出席。)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询