“しなくてはならない”和“しなくては行けない”这两句话的区别是什么?

 我来答
新世界陆老师
推荐于2017-11-26 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:2914
采纳率:82%
帮助的人:1082万
展开全部
“しなくてはならない”和“しなくては行けない”
中文意思都可译为“必须---/ 一定要---”
要说区别就是后面的“ならない”和“いけない”的区别。
“ならない”是来自“动词:成る/ なる”(成),“ならない”中文意为“不成”,“しなくてはならない”整句原意为“如果不---就不成” ,语气委婉,客气。所以它可以用于一般的共性事情上,从社会常识或一般事理要求大家都要做到的事情上。而一般不用于对个别人的具体行为。如:外国へ行く场合 パスポートを持たなくては成らない。(去外国必须带护照。)
而“いけない”原意为“不行”,“しなくては行けない”整句原意为:“如果不---就不行”,语气粗鲁,不客气。一般用于个体事情上,或对个人口气比较生硬的场合,上级对下级,长辈对年轻人的场合等。如:今度の会议に出なくてはいけない。(这次会议你必须出席。)
gmswk199
2014-02-15 · TA获得超过5768个赞
知道大有可为答主
回答量:5286
采纳率:0%
帮助的人:2256万
展开全部
前句主要书面语,较正式。后句为口语。
です 和 であります 的区别。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式