求翻译一句英语~求大神~不要软件翻译的٩( 'ω' )و

Butoverall,Tan'sportrayaloffirst-generationimmigrantsattemptingtotransmittheirnativec... But overall, Tan's portrayal of first-generation immigrants attempting to transmit their native culture to their offspring is full of situations where "meanings" are untranslatable. The breakdown in communication between mothers and daughters is poignantly encapsulated in "American Translation," the vignette that introduces the third group of stories in the book.

文献翻译的时候遇到困难了,求帮助。。出自
Feng Shui, Astrology and the Five Elements: Traditional Chinese Belief in Amy Tan’s The Joy Luck Club

谢谢~
展开
fly只求你回头
2014-05-03
知道答主
回答量:41
采纳率:0%
帮助的人:20.7万
展开全部
但是,Tan's 第一代移民的自画像尝试着将他们当时当地的文化传达给下一代人的过程中,遇到了许多不能直接传达出的困境。母女之间交流的瓶颈被美国式的翻译所尖酸的概括。装饰图案则介绍了书中的第三部分。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
msugarcandy
2014-05-03 · TA获得超过404个赞
知道小有建树答主
回答量:458
采纳率:50%
帮助的人:154万
展开全部
但总而言之,谭将笔下的第一代移民形象刻画成千方百计想把其祖先文化传承给下一代,然而却不得要领,总是陷入意思无法传达的窘境。母女之间相互交谈的障碍被一针见血的囊括为“美式交流”,是《喜福会》这本书中介绍第三组故事的小插曲。
追问
翻译的不错~~~能再问一句嘛。。
care has to be taken that they are not so placed that they are likely to alarm the soul of a sleeper when it rises for nocturnal wanderings
追答
他们如此不得安生以至于不得不特别小心,尤其当他们很可能吓到正在夜间晃荡的梦游者。

谢谢你的采纳!!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
西柚与茶啊
2014-05-03 · TA获得超过3379个赞
知道小有建树答主
回答量:507
采纳率:0%
帮助的人:297万
展开全部
但总的来说,第一代移民谭的写照试图充分传达自己的本土文化的后代时,“意义”是不可译的。在母亲和女儿之间的通信故障是十分尖锐地禁锢在“美国的翻译”这种方式之中,小插曲介绍了书中的故事第三组。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式