专四和专八哪个好过
专四好过一点。
要看哪个难,取决于你的努力程度以及基础和语感。都是考的英语,只是题型稍有差别,只要你努力去学,哪个都不难,如果不努力,那两个都难。如果你高中英语就特别好,那么兴许,专四可能还会依着以前的一些基础,可以裸考过。专八就不行了,专八的人文部分是必须用心去理解,去记,去背的。
考前技巧
1、扩大词汇量。
从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。专八考试要求词汇量在10000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文信息和表达原文意思。在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。
同时,还要注意对同义词、近义词的辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。
2、掌握一定的翻译理论和技巧。
虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认, 翻译活动在一定程度上是有规律可循的。所谓翻译技巧,就是一些处理语言差异的规律性的办法。
张培基主编的《英汉翻译教程》一书中,分类详细介绍了15种常用的英译汉的方法和技巧,宋天赐主编的《英汉互译实用教程》则归纳了9种常用的互译技法。这些技法是具有开放性的,并非金科玉律,应当灵活地使用。
3、广泛阅读。
大量阅读英文原著、杂志和英文报纸。翻译水平的提高与对经典译 著的鉴赏有着千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大提高我们对译文的审美能力。
通过对经典名作及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。另外,还要多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等, 特别注意一些具有中国特色的名称的翻译。这样在遇到政论性汉译英考题时,才能做到翻译口径统一。
以上内容参考 百度百科-专八
麻烦采纳,谢谢!