1个回答
展开全部
当
mistake
和
fault
都是名词,解释为“错误”的时候,一般
mistake
比较倾向于无心之失,而
fault
倾向于要承当责任。所以像“都是我的错。”这句话就只能翻译成
"It
is
all
my
fault."
而不可以用
mistake;“无心之失”只能翻译成
"careless
mistake",不能用
fault。也因此两个词当作动词时,mistake
解释为“误会”,fault
解释为“指责”。 当
absolutely
当作
completely
的同义词的时候,基本上可以互换,但是
absolutely
比
completely
的语气要重,除了完全以外还加上了毋庸置疑的意思。 以上只是对两组同义词意思相近时的一些描述,词语有其他用法,有用法差异,Sunshile
2009-07-19
20:58
提了一些,其他的请参考词典。
mistake
和
fault
都是名词,解释为“错误”的时候,一般
mistake
比较倾向于无心之失,而
fault
倾向于要承当责任。所以像“都是我的错。”这句话就只能翻译成
"It
is
all
my
fault."
而不可以用
mistake;“无心之失”只能翻译成
"careless
mistake",不能用
fault。也因此两个词当作动词时,mistake
解释为“误会”,fault
解释为“指责”。 当
absolutely
当作
completely
的同义词的时候,基本上可以互换,但是
absolutely
比
completely
的语气要重,除了完全以外还加上了毋庸置疑的意思。 以上只是对两组同义词意思相近时的一些描述,词语有其他用法,有用法差异,Sunshile
2009-07-19
20:58
提了一些,其他的请参考词典。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询