标识牌英语怎么说
1个回答
展开全部
问题一:标牌用英语怎么说 sign
问题二:标识用英文怎么说 有很多词可以用:mark,logo, sign 等等
你主要想用来表示什么呢
问题三:英文标志牌怎么说? 标志牌
sign board / sign plate川
标志
sign
问题四:标识牌 英文怎么说? sign
问题五:标牌 标识的英文是什么,谢谢。 其实你说的就是注册商标 Trade Mark,或者是时髦的logo(徽标).
问题六:标志的英文怎么写? logo 英['l????] 美[?lo?o].
n.(某公司或机构的)标识,标志,徽标;logotype 的缩略形式;[计算机...
名词复数:logos
[例句]Even the logo is different. 甚至连商标都不一样。
问题七:写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人 现状】
中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Wele you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“wele” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言......>>
问题八:门牌标识: 英文翻译 Tea-room
Man toilet
Female toilet
Housing documents
Filling the Office of the Department of
Department of the Office of the toothbrush
Office of the Department of cream -
PVI Office
Office warehouse
Office of the warehouse receipt
IT room
A training room
Training Room B
Training Room C
Air Shower
Security toothbrush export workshop
-Cream shop
1F workshop
问题九:浮雕标识标牌用英语怎么说 浮雕标识标牌
Embossed logo plate
重点词汇释义
标牌label; scutcheon; breastplate
问题二:标识用英文怎么说 有很多词可以用:mark,logo, sign 等等
你主要想用来表示什么呢
问题三:英文标志牌怎么说? 标志牌
sign board / sign plate川
标志
sign
问题四:标识牌 英文怎么说? sign
问题五:标牌 标识的英文是什么,谢谢。 其实你说的就是注册商标 Trade Mark,或者是时髦的logo(徽标).
问题六:标志的英文怎么写? logo 英['l????] 美[?lo?o].
n.(某公司或机构的)标识,标志,徽标;logotype 的缩略形式;[计算机...
名词复数:logos
[例句]Even the logo is different. 甚至连商标都不一样。
问题七:写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人 现状】
中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Wele you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“wele” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言......>>
问题八:门牌标识: 英文翻译 Tea-room
Man toilet
Female toilet
Housing documents
Filling the Office of the Department of
Department of the Office of the toothbrush
Office of the Department of cream -
PVI Office
Office warehouse
Office of the warehouse receipt
IT room
A training room
Training Room B
Training Room C
Air Shower
Security toothbrush export workshop
-Cream shop
1F workshop
问题九:浮雕标识标牌用英语怎么说 浮雕标识标牌
Embossed logo plate
重点词汇释义
标牌label; scutcheon; breastplate
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询