有关日语动词小句的疑问~~
1、森さんが発言すゐのをききました2、吉田さんが坛勤したのをしっていますが(抱歉,坛勤两字日文打不出来)Q1、这两句话中,【発言すゐの】用的是原型,而【坛勤したの】用的是...
1、森さんが発言すゐの を ききました
2、吉田さんが坛勤したのをしっていますが(抱歉,坛勤两字日文打不出来)
Q1、这两句话中,【発言すゐの 】用的是原型,而【坛勤したの】用的是た型,老师说后者用た型是因为“坛勤”这件事是过去发生的。但是第一句中森先生发言这件事不也是过去发生的吗?为什么用原型而不用た型?
Q2、【発言すゐの 】翻译成:发言这件事。但是把第一句话整句翻译的话,变成:森先生发言这件事,我听过。 但是“发言这件”不能被听啊~只能说发言我听过吧? 展开
2、吉田さんが坛勤したのをしっていますが(抱歉,坛勤两字日文打不出来)
Q1、这两句话中,【発言すゐの 】用的是原型,而【坛勤したの】用的是た型,老师说后者用た型是因为“坛勤”这件事是过去发生的。但是第一句中森先生发言这件事不也是过去发生的吗?为什么用原型而不用た型?
Q2、【発言すゐの 】翻译成:发言这件事。但是把第一句话整句翻译的话,变成:森先生发言这件事,我听过。 但是“发言这件”不能被听啊~只能说发言我听过吧? 展开
3个回答
展开全部
Q1,我听到的是“森”讲话的动作,而这个句子强调我听到的内容,所以用原型; 而吉田是“坛勤”是过去已经发生的事实,这句强调的又是“坛勤”这个动作,所以用た型。
Q2,纠正一下【発言すゐの 】是没有单独翻译的,这里,発言すゐ指的就是发言这个动作,翻译成“发言”,而の是与 を连接时的助词,无实意,所以单独的【発言すゐの 】也只能翻译成“发言”,整句翻译成“我听到了森发言”
一定不能乱改变句子结构的意思,要不然往后继续学,句式复杂之后就不好理解了。
Q2,纠正一下【発言すゐの 】是没有单独翻译的,这里,発言すゐ指的就是发言这个动作,翻译成“发言”,而の是与 を连接时的助词,无实意,所以单独的【発言すゐの 】也只能翻译成“发言”,整句翻译成“我听到了森发言”
一定不能乱改变句子结构的意思,要不然往后继续学,句式复杂之后就不好理解了。
展开全部
Q1,在森先生(讲话的时候,我在场)我听到了。
所以,成为发言这件事,我当场听过了。的含义。
Q2,吉田さん転勤したのを知っています{が}~~~。
吉田先生调到其他地区工作,我{虽然}知道,但~~~。
只是知道,并没有直接听本人向你来讲的含义。
所以,成为发言这件事,我当场听过了。的含义。
Q2,吉田さん転勤したのを知っています{が}~~~。
吉田先生调到其他地区工作,我{虽然}知道,但~~~。
只是知道,并没有直接听本人向你来讲的含义。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句话应该这么理解“森先生要发言的事我听说了”
这么一来,森先生发言时将来发生的,所以用原形。而这件事我已经听说了,所以用过去形态。
希望有帮助
这么一来,森先生发言时将来发生的,所以用原形。而这件事我已经听说了,所以用过去形态。
希望有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询