帮忙翻译一句话,谢谢!

下边这句话是日本NHK电视台在报道“中国拒绝中日间高层对话”一事的新闻中,翻译的外交部发言人姜瑜的一句话:「日本が直ちに误りを正し、无条件で船长を釈放しなければ、両国の関... 下边这句话是日本NHK电视台在报道“中国拒绝中日间高层对话”一事的新闻中,翻译的外交部发言人姜瑜的一句话:
「日本が直ちに误りを正し、无条件で船长を釈放しなければ、両国の関系がさらに损なわれることは避けられない。」
咱们中国国内的媒体是这样说的:“日方只有立即纠正错误,无条件放还中方船长,才能避免两国关系受到进一步伤害。”
我不明白的是,「両国の関系がさらに损なわれることは避けられない」这句中,「さらに」是“更加”的意思,「损なう」是“损害”的意思,「避けられない」是“不可避免的”意思,可是这样翻译的话不就成了“日方只有立即纠正错误,无条件放还中方船长,两国关系更加不可避免的受到损害”了吗?这个句子中我哪个地方理解错了?麻烦大家帮忙详细指出来(我知道现在这个事情很敏感,作为中国人,我对日本的丑恶行径也是很气愤,但我是个学日语的学生,想将来工作后,把日本的先进技术引进国门,为国家做出贡献,所以希望大家别拍砖,谢谢!)
展开
 我来答
texunrong
2010-09-23 · TA获得超过559个赞
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:62.7万
展开全部
你把【しなければ】给忽略了。
日本が直ちに误りを正し/无条件で船长を釈放/しなければ、
日本立即纠正错误/无条件释放中方船长/不这样做的话(否则)
両国の関系がさらに损なわれることは避けられない。
将不可避免的进一步伤害两国的关系。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式