汉译英应注意哪些层次?

 我来答
热爱学习的小羊
2023-03-12 · 有所向 坚定且安然
热爱学习的小羊
采纳数:55 获赞数:2745

向TA提问 私信TA
展开全部

看!那是大厅里最显眼的恐龙。

是的。jit。它有多高

也许4米

哇!它比我们两个加在一起都高。昂鹏:看那边有更多的恐龙。

嘿,这只恐龙不比这只高。

噢,是的。你有多高?

我身高1.65米。

张鹏有多高?

谁更高,张鹏还是小丁。

汉译英在语篇层次上应注意以下几点:

第一点:一致性。

即文章前后的"时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格-致。(例如,原文中出现了“相传”、“五千年前”、“明清期间”、“六世纪”、“十七、十八世纪”和“如今”等表示时间的词语,在翻译时也需要在译文中选用对应的时态。)

第二点:逻辑性。

汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。

而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because,but, however, therefore, so, since—)或者前面添加表递进的in addition, further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。

第三点:多变性。

汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者-种“整齐” 的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、 短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式