汉译英 英语翻译5?

1.如图一中标黄那段的翻译“真的,文人对于自己,有时比旁人对于他还看得轻贱”,想请问(1)翻译成了ofteninexcessofwhatotherswouldsayoft... 1.如图一中标黄那段的翻译“真的,文人对于自己,有时比旁人对于他还看得轻贱”,想请问(1)翻译成了often in excess of what others would say of them.这里面的 in excess of 到底什么词性呢?是动词?为啥第二张图片里的 in excess of前面加了is呢?(2)句中的 say of them是什么?让我写我自己就写不出来?of 在这里不是“的”的意思了是吗变成了关于?好奇怪?这是什么用法啊?(3)句中what引导的是宾语从句吗?(4)如果我写成Men of letters sometimes despise themselves more than others do.也可以吗?这里面more than是什么词性呢?突然特别懵。。做什么成分呢?2.如图三 请问标黄那句话我可以这么翻译吗:the ruins are like a magnetic fields, (with one pole of representing ancient times, another pole representing modern times,) where the compass of soul is strongly induced?我不确定自己翻译的对不对,特别是括号里with one pole of representing ancient times??这里面of用的对吗 是什么意思呢?谢谢 如果想补这方面的知识应该查哪方面语法呢? 展开
 我来答
那年夏天的流星夜
2020-12-04 · TA获得超过235个赞
知道小有建树答主
回答量:161
采纳率:86%
帮助的人:41.4万
展开全部
供参考:

1》首先in excess of 这是个短语介词。
一个或两个简单介词和一个或几个其他词类构成一个短语,作用相当于一个介词,这就叫做短语介词。短语介词是介词的一种,不能充当句子成分。
例如:according to, because of, by means of, in addition to, in front of, in spite of......
介词后面是要跟名词或者代词的。介词后面的名词或代词称为介词宾语,如果是人称代词,则要用宾格。在这里看你的第3个问题,这是由what引导的宾语从句。
often in excess of what others would say of them,
那么短语介词in excess of 后面再加上名词,代词或相当于名词的结构,就组成了介词短语。

这是个层层叠加的关系。
in excess of---短语介词
in excess of a million pounds---介词短语
介词短语在句子中充当表语、状语、定语和补语
例句:This year's profits were in excess of a million pounds.
这个句子里in excess of a million pounds前有系动词were,明显were和介词短语in excess of a million pounds 组成了系表结构。
所以在这里,介词短语in excess of a million pounds在这个句子里充当的是表语的成分。
2》say of them,

say of的意思是:就......谈看法,对......有某种说法,对......做出评价
类似于talk about 的结构
例句:He can't bear to talk about it, even to me.
有的动词既可以是及物动词,也可以是不及物动词。当作为不及物动词时,后面跟上不同的介词可以生出好几种不同的意思。这种动词+介词或副词构成短语,表达一种特定的含义,称为短语动词。
例如:
look for寻找, look into调查, look after照顾,
of并不是只有“的”意思,of 在句中可以表示“属于关系”, 表示“关于”,表示“同位关系”,表示“因为,由于”。
例如:
the hat of Xiaoming, 这里是表示属于关系,这帽子是小明的,你可以理解为“的”
say of them,这里是表示“关于”,是评价有关于他们的......,和他们相关的,而不是从属关系
a map of UK,这里也是表示“关于”,一份关于英国的地图,但这地图是我买的,是从属于我个人的,虽然是关于英国的,但并不属于英国。
They live in the city of Dalian. 这里是表示“同位关系”,他们住的这个城市就是大连,=大连,是同位关系。
4》如果你写成Men of letters sometimes despise themselves more than others do.
是不可以的,原句的意思本来就很绕,你这里写成others do, 别人可能会理解成“别人贬低自己,文人墨客比他们更贬低自己,到最后都变成了自我贬低,文中比较的成分就发生变化了。
原文中文人墨客贬低的对象是他们自己,others别人评价谈看法的对象也是文人墨客,
但在你改的句子里表达的对象就很不清楚了。
more than相当于一个形容词或副词短语,在句中作定语或状语,修饰后面的动词,副词,数词或名词,可以引导比较状语从句。
5》the ruins are like a magnetic fields, (with one pole of representing ancient times, another pole representing modern times,) where the compass of soul is strongly induced?
1.数量是两个的时候,是one......the other, 不是one......another
2.去掉of,在这里没用
3.representing 出现两次,有些累赘重复,参考译文更为精炼。
4.在你截选的图片里,我看不到中文原文,不知道你的选词是否合适。
(参考图片里的译文)生活中我们会说“受磁场的干扰之类的”,“磁场"是induce这个动作的主语,你加了where改成了非限制性定语从句,把magnetic field变成了“在这个磁场里面”。这样induce的动作发出者就不知道是谁了,看不到中文原文,不好做出判断。
追问

the ruins are like a magnetic fields, with one pole of which representing ancient times, the other representing modern times, where the compass of soul is strongly induced?这样可以吗?

追答
供参考:
你先了解一下什么是伴随状语:
伴随状语是指状语从句的动作伴随主句发生,同一个主语发出一个动作时又伴随有某一种状态。伴随状语的逻辑主语一般情况下必须是全句的主语。
伴随状语一般有几种表现形式
例如使用分词形式,或用with复合结构,用形容词等等......

With复合结构的用法至少有6种,其中一种with+名词/代词+-ing分词的形式在高分译文和你自己的翻译版本里都出现了。
1.高分译文示例里面:
...with the compass of human sprits being strongly induced
2.你的翻译版本里面
with one pole of which representing ancient times.

你如果用了with+名词/代词+-ing分词的复合结构,那么你已经写了一个状语从句,然后在这个状语从句里面又加了which想弄成非限制性定语从句,这是一个从句里又套了另外一个从句,在这里是不对的。
With引导的伴随状语表现形式或定语从句,你选一个就可以了。

如果你想用定语从句的形式,从句里的谓语结构要根据时态,主语的单复数,主动或被动做出相应的改动。
比如说从句里如果牵扯到被动,那么你要变成Be动词+动词的过去分词形式。
如果从句是正在进行时,你要写成Be动词+动词的现在分词形式。
如果从句里是完成时,你要写成have/has/had+(been)+动词的过去分词形式。
在你的翻译版本里,
可以改成:
one pole of which represents the ancient times and the other modern times.

如果你想用with引导伴随状语的形式,可以改成:
with one pole representing the ancient times and the other modern times.

另外,field不要加s,是单数
Soul前面最好加上限定词,谁的心灵,高分译文里加了human就比较好理解了,不然感觉有点儿汉英生硬直译...个人观点...
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式