请问我这句英语翻译的对不
我现在正在自学英语,说真的每篇课文几乎都会遇见定语从句。从我现在学习英语的语感中,我认为定语从句主要是更进一步说明两者之间的关系。但我有时候也把握不准,我现在想举个例子希...
我现在正在自学英语,说真的每篇课文几乎都会遇见定语从句。从我现在学习英语的语感中,我认为定语从句主要是更进一步说明两者之间的关系。但我有时候也把握不准,我现在想举个例子希望大家帮我看看我翻译的对不,比如我正在清洗这个很张的盘子。I'm washing the plate which is very dirty. the dirty very plate which I,m washing这两句不知对不。主要是第一句,虽然which装饰的plate但不知道which后面可否接is very dirty顺便问下如果我直接,I'm washing a very dirty plate和用定语从句有什么关系
展开
4个回答
展开全部
I'm washing the plate which is very dirty. 和I'm washing a very dirty plate. 就这两句来看语义上没有什么太大的差别。因为plate前面的定语比较短。在定语很短的情况下,就没有必要用定语从句。例如:He wears a red T-shirt. 就很少说成He wears a T-shirt which is red. 除非你是为了强调。另一方面,当一个词前面的修饰成分很长的时候,或者需要用一句话才能表达清楚地时候,我们就无法单纯的用一两个形容词表达清楚,这个时候就必须用从句的形势了。例如:
I should thank my friend John, from which I learned a lot in the past two years.
I should thank my friend John, from which I learned a lot in the past two years.
展开全部
就“我正在清洗这个很脏的盘子。”您提供的翻译,我认为最后一个最佳:I'm washing a very dirty plate.
"I'm washing the plate which is very dirty." 这句话就有点想古代那些读书人没事之乎者也,本来可以很简短的一句话搞得很啰嗦。
定语从句有两种作用,一是限定;二是补充(这类一般有逗号隔开)。
从功能上说两句话也啥区别,定语从句也是充当修饰成分,dirty前置也是修饰,因此没有区别,而且像这样两种表达都可以说的,肯定选简洁的那种,定语从句那一个基本上是不会出现的。
the very dirty plate which I'm washing这句话应该翻译成“这个我正洗的脏透的盘子”,意思不一样。
"I'm washing the plate which is very dirty." 这句话就有点想古代那些读书人没事之乎者也,本来可以很简短的一句话搞得很啰嗦。
定语从句有两种作用,一是限定;二是补充(这类一般有逗号隔开)。
从功能上说两句话也啥区别,定语从句也是充当修饰成分,dirty前置也是修饰,因此没有区别,而且像这样两种表达都可以说的,肯定选简洁的那种,定语从句那一个基本上是不会出现的。
the very dirty plate which I'm washing这句话应该翻译成“这个我正洗的脏透的盘子”,意思不一样。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先,定语从句你要注意是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
这个句子就很简单,相比不用定语从句更好,用了反倒觉得啰嗦,除非你要强调这个盘子很脏。(盘子不脏你洗他干嘛?对吧)
当然,这个句子还是对的。
这个句子就很简单,相比不用定语从句更好,用了反倒觉得啰嗦,除非你要强调这个盘子很脏。(盘子不脏你洗他干嘛?对吧)
当然,这个句子还是对的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"我正在清洗这个很脏的盘子"是可翻译为" I'm washing the plate, which is very dirty." 但第二句就是错的..."I'm washing a very dirty plate"这是一句简单句,包括主谓宾,感情色彩方面就比较单调....就感情色彩方面对比起来,,定语从句显得更加好....
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询