请问把这两句日语改成这样还对吗?
在《新标日》这本书的第四课当中有这么一段话:JRの駅の隣に地下鉄の駅があります。课本的翻译是:在JR车站的旁边。如果把这句话改成:JRの駅の隣があります。改成这样这句话还...
在《新标日》这本书的第四课当中有这么一段话:JRの駅の隣に地下鉄の駅があります。课本的翻译是:在JR车站的旁边。如果把这句话改成:JRの駅の隣があります。改成这样这句话还对吗?
会社はどこにありますか。如果说成:会社はどこですか。这样还对吗? 展开
会社はどこにありますか。如果说成:会社はどこですか。这样还对吗? 展开
4个回答
展开全部
第一句不明白你的意思,你把句子都砍掉一半了怎么说得通呢?
你应该是问能不能改成:地下鉄の駅はJRの駅の隣にあります(地铁站在JR车站旁边)。可以这么改,没有语病,但是句子说明的重点不一样啊,JRの駅の隣に地下鉄の駅があります。(JR车站的旁边有地铁站),你要看问句是怎么问的再选择回答方式。
地铁站在JR车站旁边。(说明的是地铁站在哪里)
JR车站的旁边有地铁站。(说明的是哪里有地铁站。或者是JR车站的旁边有什么)
第二句:会社はどこにありますか(公司在哪里?)。
会社はどこですか(公司是哪里?)。
一般情况下没有什么区别,但仔细研究还是有微妙区别的。
例如:
Q1:「日本の首都はどこですか?」----日本的首都是哪里?
A1:「东京です」-----是东京。
Q2:「日本の首都はどこにありますか?」-----日本的首都在哪里?(问所处地点)
A2:「関东地方です」-----在关东区。(指明了所处位置)
你应该是问能不能改成:地下鉄の駅はJRの駅の隣にあります(地铁站在JR车站旁边)。可以这么改,没有语病,但是句子说明的重点不一样啊,JRの駅の隣に地下鉄の駅があります。(JR车站的旁边有地铁站),你要看问句是怎么问的再选择回答方式。
地铁站在JR车站旁边。(说明的是地铁站在哪里)
JR车站的旁边有地铁站。(说明的是哪里有地铁站。或者是JR车站的旁边有什么)
第二句:会社はどこにありますか(公司在哪里?)。
会社はどこですか(公司是哪里?)。
一般情况下没有什么区别,但仔细研究还是有微妙区别的。
例如:
Q1:「日本の首都はどこですか?」----日本的首都是哪里?
A1:「东京です」-----是东京。
Q2:「日本の首都はどこにありますか?」-----日本的首都在哪里?(问所处地点)
A2:「関东地方です」-----在关东区。(指明了所处位置)
展开全部
JRの駅の隣があります。什么叫做"有JR车站的旁边"?
会社はどこですか对
会社はどこですか对
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"JRの駅の隣があります"是对的,直接翻译是:JR车站的旁边有。
“在JR车站的旁边”这句话,可以是:JRの駅の隣にあります。
”会社はどこにありますか”和“会社はどこですか”是可以作为同一个意思的。
“在JR车站的旁边”这句话,可以是:JRの駅の隣にあります。
”会社はどこにありますか”和“会社はどこですか”是可以作为同一个意思的。
追问
直接说成:JRの駅の隣にあります。也是对的吗?JRの駅の隣に地下鉄の駅があります。不这么说也行吗?
追答
是对方先问你:“地下鉄はどこですか?”
你可以直接回答:“JRの駅の隣にあります。”
如果想直接表达地铁的位置。那就得说:JRの駅の隣に地下鉄の駅があります。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句不对,没有表达出jr的车站的旁边是什么,只能翻译成“在jr的旁边有”。如果前句表达出了有车站,那就是对的。单拿出来不对。
第二句对,不过修改之后表达敬意的程度不如前句。
第二句对,不过修改之后表达敬意的程度不如前句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询