求论文:机器翻译与人工翻译的对比研究
求大家出一篇3000字左右的论文。可以借助资料什么的。我邮箱地址:hui_love_chen@163.com救急啊。。各种关于这个论文的资料也好啊。。对了。。要中文的。。...
求大家出一篇3000字左右的论文。可以借助资料什么的。我邮箱地址:hui_love_chen@163.com 救急啊。。
各种关于这个论文的资料也好啊。。对了。。要中文的。。不要英文的。。 展开
各种关于这个论文的资料也好啊。。对了。。要中文的。。不要英文的。。 展开
2个回答
展开全部
---- 审视机器翻译的发展与现状,我们可以看到,使用计算 机进行自然语言翻译并没有也不可能对翻译公司职业翻译家的饭碗有什么威胁。翻译家的翻译技 巧将继续得到重视。例如,机器翻译从来没有也不敢试图涉猎文学或法律文件的翻译。 与之相对应的是,在Internet上粗略翻译电子邮件文本方面也没有什么方法能与机器翻译 相比--人在速度方面比不过机器,即使翻译家愿意承担这类毫无保留价值的并常常是 写得很差的文件的翻译工作,也难与机器翻译软件匹敌。
---- 我们可以根据几种翻译需求来比较人与机器翻译的相对 优缺点。对于"传播思想"的需求来说,凡是需要翻译某个特定领域(科学、技术、医 学、法律或文学)的某段特殊文字,由人工翻译的质量更可靠且成本较低。而另一方面, 机器翻译的字典维护和更新以及译后编辑需要较高的成本,因此只有当需要翻译某个领 域的大量重复性文件时才是划算的。对这类翻译任务,翻译工作者会望而却步,因为工 作量太大,且重复度太高,而且还要保持术语的一致性。简而言之,机器翻译适合于处 理大量的、重复度高的技术资料、软件本地化手册、实时天气预报等资料,而人工翻译 在语言非重复性的复杂文本方面有着无可替代的作用。
---- 对于为了解信息而需要翻译的情形,显然使用机器翻译比 较理想,因为此时对翻译质量要求不高。翻译家不打算而且也很反感被要求"粗略"地 翻译科学技术资料。当一个人只是想大致了解一下某篇文章的内容,并不想知道该文的 一切细节,而且他也并不讨厌看到译文文体拙劣、语法错误百出时,机器翻译足可满足 这种需求。
----对于信息交流来说,在未来的一段时间里,人工翻译在翻 译商务信函方面将继续起着主要作用,尤其是翻译那些内容比较敏感或与法律有关的文 件。但对个人信件来说,机器翻译可能会用得越来越多。而对电子邮件、网络页面的信 息提取以及基于计算机的信息服务来说,机器翻译可能是唯一可行的解决方案。
----对于口语翻译而言,口语翻译家将继续占领市场,因为还 没有迹象表明自动口语翻译会取代外交和商贸领域的口译家。尽管人们正在开展在高度 受限领域的电话翻译研究,且未来也有希望实现,但对大量电话交谈来说,不可能出现 什么系统来代替口译家。
---- 机器翻译系统正在开拓人工翻译从未涉及的领域:帮助需 要用外语写作的作家生成文章草稿、在线电视解说词翻译、翻译数据库信息等。也许将 来还会出现更多的新应用领域,但这些应用不会对职业翻译家构成威胁,因为这些领域 是职业翻译家未曾涉猎的。今后,机器翻译与人工翻译将会各司其职、和谐共存。
---- 我们可以根据几种翻译需求来比较人与机器翻译的相对 优缺点。对于"传播思想"的需求来说,凡是需要翻译某个特定领域(科学、技术、医 学、法律或文学)的某段特殊文字,由人工翻译的质量更可靠且成本较低。而另一方面, 机器翻译的字典维护和更新以及译后编辑需要较高的成本,因此只有当需要翻译某个领 域的大量重复性文件时才是划算的。对这类翻译任务,翻译工作者会望而却步,因为工 作量太大,且重复度太高,而且还要保持术语的一致性。简而言之,机器翻译适合于处 理大量的、重复度高的技术资料、软件本地化手册、实时天气预报等资料,而人工翻译 在语言非重复性的复杂文本方面有着无可替代的作用。
---- 对于为了解信息而需要翻译的情形,显然使用机器翻译比 较理想,因为此时对翻译质量要求不高。翻译家不打算而且也很反感被要求"粗略"地 翻译科学技术资料。当一个人只是想大致了解一下某篇文章的内容,并不想知道该文的 一切细节,而且他也并不讨厌看到译文文体拙劣、语法错误百出时,机器翻译足可满足 这种需求。
----对于信息交流来说,在未来的一段时间里,人工翻译在翻 译商务信函方面将继续起着主要作用,尤其是翻译那些内容比较敏感或与法律有关的文 件。但对个人信件来说,机器翻译可能会用得越来越多。而对电子邮件、网络页面的信 息提取以及基于计算机的信息服务来说,机器翻译可能是唯一可行的解决方案。
----对于口语翻译而言,口语翻译家将继续占领市场,因为还 没有迹象表明自动口语翻译会取代外交和商贸领域的口译家。尽管人们正在开展在高度 受限领域的电话翻译研究,且未来也有希望实现,但对大量电话交谈来说,不可能出现 什么系统来代替口译家。
---- 机器翻译系统正在开拓人工翻译从未涉及的领域:帮助需 要用外语写作的作家生成文章草稿、在线电视解说词翻译、翻译数据库信息等。也许将 来还会出现更多的新应用领域,但这些应用不会对职业翻译家构成威胁,因为这些领域 是职业翻译家未曾涉猎的。今后,机器翻译与人工翻译将会各司其职、和谐共存。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询