how l've changed英语作文带翻译内容是什么?
综述:When I was a little child, I used to play with my friends all day long. We found that almost anything could bring fun to us. But now, I am growing up, things seem to change gradually that I don't realize.
I had a lot of time to play before, but now nearly all my time is spent on study and homework. I used to watch entertainment program but now I prefer news and English programs. Generally speaking, things turn better.
原文:当我还是个小孩的时候,我经常和朋友玩一整天。我们发现几乎每件事都能够给我们带来乐趣。但是现在,我慢慢长大了,很多东西似乎在我无意识中慢慢改变了。
以前我有很多时间来玩,但是现在几乎所有的时间都花在学习和作业上。我过去常常看娱乐节目,但是现在我喜欢看新闻了英语节目。一般来说,事情变得更好了。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。