苏氏族谱引原文及翻译
苏氏族谱引原文及翻译如下:
原文:呜呼!观吾之谱者,孝悌之心可以油然而生矣。情见于亲,亲见于服,服始于衰,而至于缌麻,而至于无服。无服则亲尽,亲尽则情尽,情尽则喜不庆,忧不吊。
喜不庆,忧不吊,则途人也。吾之所与相视如途人者,其初兄弟也。兄弟其初,一人之身也。悲夫!一人之身分而至于途人,吾谱之所以作也。其意曰:分至于途人者,势也;势,吾无如之何也已,幸其未至于途人也,使之无至于忽忘焉可也。
翻译:哎呀!原先是兄弟,兄弟的上一代是父辈一个人。一个人,生而子,子而孙,一代代繁衍,到五代之后,就成了道路之人,互相再没有关系了。
在推衍中,蕴含无穷感慨,令人产生今昔之感。文章将这种现象归之于“势”。这个“势”字,含有规律的意思,即说从“亲”到“无亲”,从“有服”到“无服”,从一家人到过路人,这是家族繁衍的自然规律。在规律面前,吾无如之何也。
苏氏族谱引赏析
这篇序文说理简劲,以理服人; 以议抒情,有情动人。情理并重,互相发明,实在是篇少有的序文。拿它同李清照的《金石录后序》比较,易安居士的序文长于叙事,在叙事中抒情。
如归来堂内夫妻互比记忆,胜者先喝茶,那动人的细节,让人落泪。拿它同六一居士的《五代史伶官传序》相比,欧阳修长于议论,以事证理,得出国家盛衰在人而不在天的结论,议论博大宏深。