请教一个日语句子的翻译

そのへんで止めておけばいいものをと思っているうちに、案の定ゆきづまる。请问这句话后面的「案の定ゆきづまる」怎么翻译比较好?谢谢!整句翻译的话怎么翻译比较好呢?这句句子前还... そのへんで止めておけばいいものをと思っているうちに、案の定ゆきづまる。
请问这句话后面的「案の定ゆきづまる」怎么翻译比较好?谢谢!
整句翻译的话怎么翻译比较好呢?
这句句子前还有一小句句子,主要意思就是,有人还是可以容忍你所做的事情。但有人就会乘机变本加厉。
展开
 我来答
mengmeng_mao
2010-10-10 · TA获得超过4078个赞
知道大有可为答主
回答量:2849
采纳率:80%
帮助的人:1145万
展开全部
案の定:果然,不出所料
ゆきづまる:穷途末路、走到尽头
果然走投无路了。
大约就这个意思吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xiaoyuncc2008
2010-10-11 · TA获得超过629个赞
知道小有建树答主
回答量:456
采纳率:0%
帮助的人:459万
展开全部
我理解的是:正想着适可而止的时候,已经没有退路了(到达极限了)。

案の定:果然,不出所料
行き诘まる:走到尽头,无路可走
以上。请参考。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
化学小白鼠_naclgeorge
2010-10-10 · TA获得超过7674个赞
知道大有可为答主
回答量:4935
采纳率:79%
帮助的人:1482万
展开全部
案の定ゆきづまる 可以解释为果然行不通
不过前面半句有点理解不了,不知道上面的翻法在这里是不是合适
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Michelle_XT
2010-10-11
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
正想适可而止时,结果还是过分了些。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
华浦日语
2010-10-11 · TA获得超过3835个赞
知道大有可为答主
回答量:3569
采纳率:0%
帮助的人:3040万
展开全部
本来还想着要是能在这里住手就好了的,不过最后却发现果然还是行不通。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式