I love you for what you are, but for what I am, when I am with you.什么意思
出自罗伊·克里夫特的《爱》
原文:
《Love》
by Roy Croft
I love you,Not only for what you are,But for what I am,When I am with you.I love you,Not only for what,You have made of yourself,But for what,You are making of me.
I love you
For the part of me,That you bring out;I love you,For putting your hand,Into my heaped-up heart,And passing over,All the foolish, weak thingsThat you can’t help.
Dimly seeing there,And for drawing out,Into the light,All the beautiful belongings,That
no one else had looked,Quite far enough to find.
中文翻译:
《爱》——罗伊·克里夫特
我爱你 ,不光因为你的样子 ,还因为 ,和你在一起时 ,我的样子 。
我爱你 ,不光因为你为我而做的事 ,还因为 ,为了你 ,我能做成的事 。
我爱你 ,因为你能唤出, 我最真的那部分 。我爱你 ,因为你穿越我心灵的旷野 ,如同阳光穿透水晶般容易 ,我的傻气 ,我的弱点 ,在你的目光里几乎不存在 ,而我心里最美丽的地方 。
却被你的光芒照的通亮 ,别人都不曾费心走那么远 ,别人都觉得寻找太麻烦 ,所以没人发现过我的美丽 ,所以没人到过这里因为你将我的生活化腐朽为神奇。扩展资料
扩展资料:
人物背景:
罗伊·克里夫特是个很有争议的“人物”,任何文献里面没有关于他的生平的任何介绍,甚至是生卒年代,也没有照片。至于说他是爱尔兰人,也只是一个传说,也有人认为他是美国人。
而其生活年代被估计为1905年1980年间。 Roy在1979年自费出版了一本28页的诗集,其中最有名的诗就是《爱》。这首诗经常在婚礼上出现,也总有人引用。对于他成谜的身世,有一种说法是Roy本人根本不存在,而是有人用来发表翻译的诗作的一个途径。
而《爱》这首诗本身翻译自奥地利诗人Erich Fried的德语诗《我爱你》(Ich Liebe Dich)。 他的诗集现在已找不到了,甚至连名字都没有留下。
出版诗集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(蓝山艺术公司)至今还在,在美国科罗拉多州,主要业务就是给那些自己愿意掏钱的人出书。
几十年来出版了很多书籍,但是这些书籍质量参差不齐,印数也因作者的经济实力而不同。最早是在上世纪九十年代的时候有人试图去找这本诗集的,但由于年代久远,公司已经找不到任何一本藏书和记录了。