谁能帮忙翻译成日语,谢谢了

毕竟我的家乡只是个小小的城市,我没有想过要毕业返回工作。在现在竞争激烈的中国社会,要找到好的工作是很有难度的,对于一个毕业生来说,梦和现实之间是一段长长的距离。所以我犹豫... 毕竟我的家乡只是个小小的城市,我没有想过要毕业返回工作。在现在竞争激烈的中国社会,要找到好的工作是很有难度的,对于一个毕业生来说,梦和现实之间是一段长长的距离。所以我犹豫了一下,对他说我会好好考虑的。至少我不能放弃任何机会对吧。 展开
 我来答
延照01I
2010-10-20 · TA获得超过442个赞
知道小有建树答主
回答量:946
采纳率:0%
帮助的人:987万
展开全部
なんと言っても、私の故郷は小さな町なので、卒业してから帰って(向こうで)就职する気はありません。
竞争が激しい今の中国では、いい仕事を见つけるのは难しいことで、
卒业生にとっては、梦と现実の间に长い距离があるということです。
だから、ちょっと迷ったが、彼に「真剣に考えてみるよ、だが、どんなチャンスでも谛めるわけにはいかない。そうでしょう?」と言いました。
umisenyamasen
2010-10-20 · TA获得超过5354个赞
知道大有可为答主
回答量:7116
采纳率:0%
帮助的人:1977万
展开全部
故郷は小さな町で、卒业して帰郷するつもりは无かった。
竞争が激しい中国ではいい仕事を见つけるのは难しい。
卒业生にとって梦と现実の间に长い距离がある。
よく考えてみると彼に话した。
少なくとも机会を见逃してはいけないよね。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gyoukouu
2010-10-20 · TA获得超过414个赞
知道答主
回答量:170
采纳率:0%
帮助的人:186万
展开全部
故郷はさすがに小さな町で、卒业して帰郷するつもりはありません。
また竞争の激しい中国ではいい仕事を见つけることはは难しいです。
卒业生にとって梦と现実の间に长い距离があります。
ちょっと踌躇していましたが、よく考えてみさせいいただきますっと彼に言いました。
どんな机会も见逃したくないです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
千桃千凉1140
2010-10-20 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
私の故郷は小さな町だけで、卒业してから戻すことが考えたことがありません。竞争がますます厳しくなる中国社会ではいい仕事を见つけるのが难しいです。卒业生にとって、梦と现実の间にまだ长い距离があります。だから、私はちょっと踌躇いで、考えさせていただくと话しました。せめてチャンスを见逃してはなりませんね。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式