不同的语种最开始是怎么被互相翻译的?
2个回答
展开全部
其实我对这个问题也很感兴趣,他们最开始到底是怎么被互相翻译的呢
先想像一下,如果我们去国外,一句外语都不会说,我们会怎么跟他们交流,一开始肯定 是通过肢体语言吧,跟婴儿学说话一样,在那个环境里,你不会也会被逼着会说外语的。
这样的话其实也蛮好说通的。有可能是异族通婚,然后他们生下来的小孩就会两种语言,他们的小孩子就承担了翻译的工作。当然大们在相处过程中,肯定 一定程度上学会了对方的语言,也会开始整理。
再者,中国那么大,56个民族,各地区方言丰富多样。北方各地方言虽然区别也很大,但是不会存在严重的沟通障碍,可是南方方言各个地区就会存在完全听不懂的情况。比如上海话,无锡话,北方人完全听不懂,跟听外语没什么区别。
翻译的那个人,可能他只是处在两个不同地区之间的交集地区,所以自然而然的就懂了两种语言。因为人的生理特点是相同的,就算语言不通,提供相似的生理特点,人类与人类就能进行沟通。
最开始的时候,是用肢体语言开始相互翻译。至于到底谁是第一个人我觉得应该没有记载,而且翻译最初只是一种简单技能,因为这个世界的语言多到人类无法想象,村子和村子之间就会有语言差别,而且居住的环境不同也会出现不同的习惯,就中国来说对事物的命名完全取决于承传。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询