名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(6)
1个回答
展开全部
译文、配图摄影:真念一思
The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.They met when the time came, it was a decree of fate.The free bird cries, "O my love, let us fly to wood."The cage bird whispers, "Come hither, let us both live in the cage."Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?""Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."
驯养的鸟儿在笼里,自由的鸟儿在林中。相会的时间到了,他们见了面,这是命运的安排。自由的鸟大声说:“啊,我的爱,让我们一起飞到林中去吧。”笼中的鸟低语道:“到这里来吧,让我们一起生活在笼子里。”自由的鸟说:“围栏之间,哪儿有展翅的地方呢?”“唉,”笼中的鸟叹息道,“在天空中,我也不知道哪里可以栖息啊!”
The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."
自由的鸟喊着:“亲爱的,我们来唱森林之歌吧。”笼中的鸟说:“来坐到我身边,我要教你说学者的语言。”自由的鸟叫道:“不,啊,不!歌是不用教的。”笼中的鸟说:“唉,我啊,一点儿都不会唱森林之歌。”
Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage."The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."
他们的爱情因渴望而更加强烈,然而他们却永远不能比翼双飞。透过隔栏,它们相互凝望,但他们相知相亲的希望,却无法实现。他们在期盼中扇动翅膀,唱道:“再靠近些吧,我的爱!”自由的鸟喊着:“做不到啊,我怕这笼子紧闭的门。”笼中的鸟低声道:“唉,我的双翅一点力量也没有,它们已经失去感觉了。”
作者简介及相关内容
敬请关注专题: 名诗我译
不断更新中,敬请光临赐教!
题图诗:蛮力
鸟在半空飞,风在耳边吹。
花儿飘满地,光阴不可追。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.They met when the time came, it was a decree of fate.The free bird cries, "O my love, let us fly to wood."The cage bird whispers, "Come hither, let us both live in the cage."Says the free bird, "Among bars, where is there room to spread one's wings?""Alas," cries the cage bird, "I should not know where to sit perched in the sky."
驯养的鸟儿在笼里,自由的鸟儿在林中。相会的时间到了,他们见了面,这是命运的安排。自由的鸟大声说:“啊,我的爱,让我们一起飞到林中去吧。”笼中的鸟低语道:“到这里来吧,让我们一起生活在笼子里。”自由的鸟说:“围栏之间,哪儿有展翅的地方呢?”“唉,”笼中的鸟叹息道,“在天空中,我也不知道哪里可以栖息啊!”
The free bird cries, "My darling, sing the songs of the woodlands."The cage bird says, "Sit by my side, I'll teach you the speech of the learned."The forest bird cries, "No, ah no! songs can never be taught."The cage bird says, "Alas for me, I know not the songs of the woodlands."
自由的鸟喊着:“亲爱的,我们来唱森林之歌吧。”笼中的鸟说:“来坐到我身边,我要教你说学者的语言。”自由的鸟叫道:“不,啊,不!歌是不用教的。”笼中的鸟说:“唉,我啊,一点儿都不会唱森林之歌。”
Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.They flutter their wings in yearning, and sing, "Come closer, my love!"The free bird cries, "It cannot be, I fear the closed doors of the cage."The cage bird whispers, "Alas, my wings are powerless and dead."
他们的爱情因渴望而更加强烈,然而他们却永远不能比翼双飞。透过隔栏,它们相互凝望,但他们相知相亲的希望,却无法实现。他们在期盼中扇动翅膀,唱道:“再靠近些吧,我的爱!”自由的鸟喊着:“做不到啊,我怕这笼子紧闭的门。”笼中的鸟低声道:“唉,我的双翅一点力量也没有,它们已经失去感觉了。”
作者简介及相关内容
敬请关注专题: 名诗我译
不断更新中,敬请光临赐教!
题图诗:蛮力
鸟在半空飞,风在耳边吹。
花儿飘满地,光阴不可追。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询