whether or not怎么用

 我来答
OfferComing留学
2022-12-21 · OfferComing一站式留学攻略
OfferComing留学
向TA提问
展开全部

用法解读:"Whether or not"除了可以表示“是否”之意,还可以引导让步状语从句,表示“不管是否??”。

whether or not的读音:英 [ˈweðə(r) ɔː(r) nɒt]   美 [ˈweðər ɔːr nɑːt]  

1、We'll go on with the work, whether we can find the necessary tools or not.

我们会继续这件工作不管能否找到必须的工具。

2、I show everything on my face, whether I am angry or pleased.

不管是生气还是高兴,我的心情都写在脸上。

扩展资料

whether,if这两个连词都作“是否”解,引导宾语从句时,两者通常可以互换。

但在下列几种情况下,不可用if 代替whether。

1)当whether 与or not连成词组时。

I don't know whether or not they will come for our help.

我不知道他们是否来帮助我们。

2)whether 用在不定式前面时。

She hasn't decided whether to go or not.

她还没有决定去还是不去。

3)whether引导的从句放在句首时。Whether this is true or not,I can't say.

这是不是真的,我不说(或我说不准)

威孚半导体技术
2024-08-19 广告
威孚(苏州)半导体技术有限公司是一家专注生产、研发、销售晶圆传输设备整机模块(EFEM/SORTER)及核心零部件的高科技半导体公司。公司核心团队均拥有多年半导体行业从业经验,其中技术团队成员博士、硕士学历占比80%以上,依托丰富的软件底层... 点击进入详情页
本回答由威孚半导体技术提供
白雪忘冬
高粉答主

推荐于2019-09-30 · 在我的情感世界留下一方美好的文字
白雪忘冬
采纳数:1007 获赞数:376584

向TA提问 私信TA
展开全部

一、whether or not是否;无论

英 [ˈhweðə ɔ: nɔt]   美 [ˈhwɛðɚ ɔr nɑt]  

1、Whether or not he realised the fact was neither here nor there. 

他是否认识到事实真相无关紧要。

2、They now have two weeks to decide whether or not to buy 

现在他们有两周时间决定到底买还是不买。

二、Whether...or not 不管……

"Whether or not"除了可以表示“是否”之意,还可以引导让步状语从句,表示“不管是否……”。

1、We'll go on with the work, whether we can find the necessary tools or not.

我们会继续这件工作不管能否找到必须的工具。

2、I show everything on my face, whether I am angry or pleased.

不管是生气还是高兴,我的心情都写在脸上。

扩展资料

近义词:

if

英 [ɪf]   美 [ɪf]  

conj.即使;如果,倘若;〈口〉是否;假设

n.条件,设想

1、Check to see if injection port is contaminated. 

检查进样口是否污染。

2、He asked in his Germanic English if I was enjoying France. 

他操着一口带有德国腔的英语问我在法国玩得是否愉快。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
白雪忘冬
高粉答主

2019-06-18 · 在我的情感世界留下一方美好的文字
白雪忘冬
采纳数:1007 获赞数:376584

向TA提问 私信TA
展开全部

用法解读:"Whether or not"除了可以表示“是否”之意,还可以引导让步状语从句,表示“不管是否……”。

whether or not的读音:英 [ˈweðə(r) ɔː(r) nɒt]   美 [ˈweðər ɔːr nɑːt]  

1、We'll go on with the work, whether we can find the necessary tools or not.

我们会继续这件工作不管能否找到必须的工具。

2、I show everything on my face, whether I am angry or pleased.

不管是生气还是高兴,我的心情都写在脸上。

扩展资料

whether,if这两个连词都作“是否”解,引导宾语从句时,两者通常可以互换。

但在下列几种情况下,不可用if 代替whether。

1)当whether 与or not连成词组时。

I don't know whether or not they will come for our help.

我不知道他们是否来帮助我们。

2)whether 用在不定式前面时。

She hasn't decided whether to go or not.

她还没有决定去还是不去。

3)whether引导的从句放在句首时。Whether this is true or not,I can't say.

这是不是真的,我不说(或我说不准)

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-10-31
展开全部
   if与whether用法区别
  1.下列情况只能用whether:
  (1)直接与or not连用时,往往用whether(if„or not也可以使用)。如: Let me know whether or not he will come.
  (= Let me know whether / if he will come or not.) 让我知道他是否能来。
  I don't know whether or not he does any washing. (= I don't know whether / if he does any washing or not.) 我不知道他在家洗不洗衣服。
  I wonder whether we stay or whether we go. 我想知道我们是去还是留。 (2) 在介词之后用whether。如:
  I'm interested in whether he likes English.
  我关心的是他是否喜欢英语。
  We're thinking about whether we can finish the work on time.
  我们正在考虑是否能按时完成这项工作。 I worry about whether I hurt her feelings.
  我担心是否伤了她的感情。 (3)在不定式前用whether。如:
  He hasn't decided whether to visit the old man.
  他尚未决定是否拜访那位老人。
  I don't know whether to go.我不知去否。
  He hasn't decided whether to go by bus or by train.
  他还未决定是乘公共汽车去还是坐火车去。
  (4)whether置于句首时,不能换用if。如: Whether this is true or not,I can't say.
  这是否真的我说不上来。
  (5)引导主语从句和表语从句时宜用whether。如:
  Whether she will come or not is still a question.
  她是否能来还是个问题。
  The question is whether we can catch the bus.
  问题是我们能否赶上公共汽车。
  (6)若用if会引起歧义时,则用whether。如:
  Please let me know if you like the book.可理解为: a.Please let me know whether you like the book.

  请告诉我你是否喜欢这本书。
  b.If you like the book,please let me know.
  你如果喜欢这本书,请告诉我
  2. 如果宾语从句是否定式,就只能用if引导。如:
  Idon’t care if it doesn’t rain. 我不管天是否不下雨。
  3. 如果宾语从句原来是特殊疑问句,只需用原来的疑问词引导。但一定要注意从句的语序是陈述语序,时态与主句相呼应,句尾标点符号取决于主句。如果主句是问的就用“?”,是陈述的就用“.”。如:
  Where will we have the meeting this afternoon? Could you tell me? →
  Could you tell me where we will have the meeting this afternoon?
  你能告诉我我们今天下午将在哪儿开会吗?
  Who bought the present for me?I don't know.→
  I don't know who bought the present for me. 我不知道谁给我买了礼物。
  4.当一个特殊疑问句本身就是陈述语序(即“主+谓+(宾)”或“主+系+表”结构),将其变为间接引语(即宾语从句)时,无需改变语序。例如: What’s the matter with him? She asked me. →
  She asked me what was the matter with him. Who looks after your grandfather? He asked me. → He asked me who looked after my grandfather.
  5. 当主句的谓语动词是think (认为), know(知道), believe(相信), suppose(料想), guess(猜想)等表示看法的词时,有下列两种情况:
  (1)如果主句的主语是第一人称,后接的宾语从句的否定词通常要移动到主句中,即否定主句动词,这种形式称为“否定的转移”。这种前置否定的宾语从句要变成反意疑问句时,疑问部分的主、谓语要与从句一致。如:
  He isn’t a student . I think. →
  I don’t think that he is a student, is he? She can’t do that. We suppose. →
  We don’t suppose that she can do that, can she?
  (2)如果主句的主语是第二三人称时,否定词通常不转移,但它的反意疑问句的主、谓语应与主句一致。如
  He thinks he can’t go with you, does he?
  She thought she couldn’t do that this afternoon, did she?
  6. 当主句的谓语动词是think (认为), know(知道), believe(相信), suppose(料想), guess(猜想)say(说), imagine(想象)等表示看法的词时(know除外),如果引导宾语从句的是特殊疑问词,且是疑问句时,要将特殊疑问词放到句首。即,
  特殊疑问词+do you think/say/„+ 从句.如: (1) Do you say how old he is? (×) How old do you say he is? (√)
  (2) Do you think what is the fastest way to travel ? (×) What do you think is the fastest way to travel ? (√) (3) Do you suppose what he wanted? (×) What do you suppose he wanted? (√) 7. it作形式宾语的情况
  常用句型为:think/believe/find/feel + it + adj. / n. + that从句。如: I think it possible that he hasn’t come. 我认为他没有来是可能的。
  I feel it easy that he studies English well. 我发现他学习英语是容易的。
  I feel it your duty that you serve the people. 我觉得为人民服务是你的职责。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ytfscxl
2012-12-30 · TA获得超过655个赞
知道答主
回答量:106
采纳率:0%
帮助的人:37.3万
展开全部
首先很荣幸能够被你定向提问
基本同意楼上观点
先给你举一些例句吧
whether he can come or not is a mistery.
这是一个主语从句,整个从句充当主语,而上面你举的 Ask him whether he can come or not. 则是一个宾语从句,这里有人和事双宾语。
将or not 去掉其实不难发现,也是可以的,英语作为一种语言,除了存在其规范性,主要还是为语言的表达交流服务,在不违反语法的前提下,怎么通顺怎么来,这一点对于作文来说同样重要,不能为追求词藻华丽每一句都加从句用很复杂的高级语言词组从而影响阅读的连贯性。
再来看一个例句,whether he can come or not won't influence me.读到这里我请你先翻译一下。

不管他来不来都不会影响我。
其实这句话在你翻译时已经开始注意中文这门语言的连贯性了,其实whether or not有多种翻译,是否,是或不是,不管。。。或不。。。。等等,我们英汉互译时在符合文意的基础上注重语言通俗连贯,符合平日说话的方式,那么这么翻译可以么?他是否会来不会影响到我,你一听就知道也是可以的,但连贯通俗性则稍微比上一个翻译差了那么一点。
最初我们和外国朋友是怎么交流的呢?这点我不太清楚,不过咱们可以试着猜测一下,语言不通,那么咱们利用图像动作等来表达意思就好啦?现在我们把你的疑惑放到这个情景 里去,外国人说了, whether he can come or not won't influence me,也许他画了两幅图,来了,我也来了;他不来我却还是来了。中国人一看,喔意思我明白了,我得用汉语翻译一下告诉中国其他人,于是出现上面两种翻译,嗯第一种在这个比较通顺,就按不管这种翻译好了。
上面只是打个比方,说明不是汉语翻译的每个意思在英语中会有不同的英语语法,whether or not 和whether 基本没有区别,都是可以的,你读着哪个通顺用哪个,只有一种情况,做题的时候,后面出现or not, 前面让填空,你就可以找找选项有没有whether
听我废话这么多,希望你能对英语有更好的认识,避免再钻牛角尖,好好学习,加强语感,有什么问题还可以再问我
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(10)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式