几个法语句子的翻译。
我真的在工作:jetravaillevraiment.我真的想工作:jeveuxvraimenttravailler.我想真的工作:jeveuxtravaillervra...
我真的在工作:je travaille vraiment.
我真的想工作:je veux vraiment travailler.
我想真的工作: je veux travailler vraiment.
我写的句子对吗?还有我想问下,有了veux之类的情态动词后面加不定式时,那么原来在动词后的副词需不需要像bien一样放到不定时前面? 展开
我真的想工作:je veux vraiment travailler.
我想真的工作: je veux travailler vraiment.
我写的句子对吗?还有我想问下,有了veux之类的情态动词后面加不定式时,那么原来在动词后的副词需不需要像bien一样放到不定时前面? 展开
1个回答
展开全部
需要前置至情态动词与相关动词(不定式)之间的副词通常是常用的,且音节比较短的。
譬如搜souvent, bien, rien, tout这些。
你写的三个句子都对。
譬如搜souvent, bien, rien, tout这些。
你写的三个句子都对。
追问
哦哦明白了!
我还有个小问题想问一下。。 ”chez moi“可以整体做个名词 ,可以做“介+代词”对吗?比如我回家:je rentre chez moi,这里是做“介+代”
那么“我从家回去”:je rentre de chez moi 这样对不?这里是整体做个名词吧?
追答
可以这样理解吧。
de chez moi虽然看上连用两个介词会很怪,但是这是正确的。
如果还没学到的话,不用担心,到时讲介词专题的时候老师一定会细讲双介词的。
rentrer两个意思,一个是指回家,另一个则是特指学生回校。
“我从家回去”,回去的地点如果不是学校的话可能要有所商榷一下。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询