一句日语翻译。

很抱歉。今天检查发现昨天打字的时候,有个地方漏掉一个字,对不起。给你带来困惑了。现在在补充一下:【不持有】请翻译成日语。【不持有】→框框里面这个是中文,不用翻译。但是和(... 很抱歉。今天检查发现昨天打字的时候,有个地方漏掉一个字,对不起。给你带来困惑了。
现在在补充一下:【不持有】
请翻译成日语。
【不持有】→框框里面这个是中文,不用翻译。但是和(现在在补充一下)这句放在一起的话。怎么翻译。

由于这个是给日本人的。
希望不要机器翻译。然后,表达清楚些。符合日本人习惯些。谢谢。
展开
 我来答
yongyuan141592
2015-10-28 · TA获得超过337个赞
知道小有建树答主
回答量:393
采纳率:0%
帮助的人:245万
展开全部
大変申し訳ございませんが、
昨日入力した际に、一つ文字を漏れてしまいました。
ご迷惑をおかけいたしまして、失礼いたします。
正しい内容を修正しますので、ご参考お愿いいたします。
误:●●
正:【不持有】

你把打错的词放在「●●」这里,
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
数码三西
2015-10-28 · TA获得超过5757个赞
知道小有建树答主
回答量:812
采纳率:0%
帮助的人:496万
展开全部
给你个邮件的例子吧

件名:书类订正のお诧びxx部长 お疲れ様です。
00です。
(我是00,发送者的名字)

実は、昨日送った书类に误りがありました。お诧びいたします。
(昨天发送的文件有误,给您道歉了)
误りがあった箇所は、0000です。
(错误的地方是0000,如果是文件的话最好能写明是第几页哪段哪行)
以下の通り订正し、新しい见积书を添付しますので、ご确认くださいますようお愿いします。
(订正的内容如下,新的文件已经随邮件添付,请确认)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 00000⇒ \ 【不持有】  (误)    (正)・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 今回は、书类を提示する前に気づきませんでしたので、
ご迷惑はおかけしてすみませんでした。
(这次在文件发送前没有注意到,给您添了麻烦真的很对不起)
このような事のないよう注意して书类を作成するよう努めます。
大変申し訳ございません。
(在文件的制作中类似这样的问题以后会注意) 取り急ぎ、お诧びかたがた订正のお愿いまで。 (匆忙之中,订正错误的同时给您道)================================ 0000 (发送者名字) ================================
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式