
请教日语高手
『出す』『送る』这2个都是寄送的意思,有什么用法上的区别吗?本人日语学习时间不长,希望各位老师给予帮助,不要讲太复杂谢谢!...
『出す』『送る』这2个都是寄送的意思,有什么用法上的区别吗?
本人日语学习时间不长,希望各位老师给予帮助,不要讲太复杂
谢谢! 展开
本人日语学习时间不长,希望各位老师给予帮助,不要讲太复杂
谢谢! 展开
展开全部
『出す』的主要意思是(从自己的手里)拿出来,但是拿出来不一定‘送给你’
『送る』则是说拿出来之后‘送出去’但是也不一定就是送给你的。但是毕竟已经送出去了,动作递进了一步。
【届ける とどける】这个动词才是说‘送给你’‘送到你的手中’
您可以想象这三个动词一个比一个让‘东西’更接近您。
语言的表达也就是如此逐渐接近细腻准确的吧。
『送る』则是说拿出来之后‘送出去’但是也不一定就是送给你的。但是毕竟已经送出去了,动作递进了一步。
【届ける とどける】这个动词才是说‘送给你’‘送到你的手中’
您可以想象这三个动词一个比一个让‘东西’更接近您。
语言的表达也就是如此逐渐接近细腻准确的吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询