5个回答
2014-02-26
展开全部
1991年哆啦A梦登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙”(前期)、“机器猫”(后期)。而“叮当”或“小叮当”这种叫法在台湾十分流行,香港亦如此。据说香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形象,很受各国儿童欢迎,根据藤子·F·不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字——ドラえもん(哆啦A梦)(Doraemon)。Doraemon这个名字的由Dora和emon两个部分组成,其中Dora意为“神赐的礼物”,而emon是日文“卫门”的读音,Doraemon也就是相当于守护天使的含义。
“哆啦A梦文库”设立于2004年,篇数达到1344篇,包含了所有未收录以及合辑的作品。其收藏地点位于作者出生地富山县高冈市。
高冈车站前新开发的大楼“WING WING TAKAOKA”内中的高冈市立中央图书馆“哆啦A梦专柜”与富山大学横山研究室中。这个专柜主要由是一位专门研究哆啦A梦而有名的横山泰行教授将他收集的单行本共671册捐出,以及图书馆方面的协助而实现的“哆啦A梦文库”。
“哆啦A梦文库”设立于2004年,篇数达到1344篇,包含了所有未收录以及合辑的作品。其收藏地点位于作者出生地富山县高冈市。
高冈车站前新开发的大楼“WING WING TAKAOKA”内中的高冈市立中央图书馆“哆啦A梦专柜”与富山大学横山研究室中。这个专柜主要由是一位专门研究哆啦A梦而有名的横山泰行教授将他收集的单行本共671册捐出,以及图书馆方面的协助而实现的“哆啦A梦文库”。
展开全部
中国内地是叫机器猫、叮当、在港台地区就要多啦a梦~着是翻译问题!就像奥特曼、港台地区叫做咸蛋超人```
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-26
展开全部
哆啦A梦、小叮当、机器猫、叮当猫、多拉A梦都是同一部动漫、只是
《哆啦A梦》是正版译名、
译成哆啦A梦是藤子不二雄大师的遗愿
《哆啦A梦》是正版译名、
译成哆啦A梦是藤子不二雄大师的遗愿
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-26
展开全部
是一样的,小叮当和机器猫是翻译而已,,并不正确。多啦A梦是日文的音译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-02-26
展开全部
没什么区别 说来说去都是一个人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询