李玉华的老公是谁
2017-01-20
展开全部
一般来说,中文名字在意大利语也好英语也好都是用不带声调的中文拼音来写。要是想用一个现有的意大利人的名字,而且希望这个意大利语名字跟中文名“玉华”能够有一种意思上的关系,那么我建议用意大利女人名Giada(意思为玉石)来翻译。 要是玉华是一个男人的话,那可惜我现在想不出来一个合适的、和玉华两个字有关的意大利男人名。 2. 在某些情况下, 比如7、80年代香港功夫片的意大利语配音版、中国古代人物,为了给某一个人物那一种中国特色的魅力,那么就可以把它中文名字(或者是他的外)翻译成意大利语。而且,名字是字面翻译成意大利语,姓就按广东话、普通话拼音翻译的,比如:王猛虎 (Wong tigre violenta),李小龙 (Li Piccolo Drago). 那么,按上述翻译方法,李玉华可以翻译成 Li Essenza di Giada (字面意思是,玉石精华之李) 总之来说,第二种翻译形式对意大利人来说听起来比较过时的,一般我会推荐第一种翻译方法。 不过,要是自己想和朋友开个玩笑,假装“李玉华”是个古代人物,而就赋予那位叫李玉华的人一种古风的魅力,那么 Li Essenza di Giada 这种翻译可真恰当!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询