文言文翻译方法
展开全部
文言文翻译方法如下:
一、 直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
1、直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
2、意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、 留、删、补、换、调、变。
1、留就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
2、删就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
3、补就是增补。变单音词为双音词,补出省略句中的省略成分。
4、换就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
5、调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
6、变就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询