要写信给日本的长辈朋友,想请人帮我看看用词是否正确,并帮忙翻译句子,感谢!
渋谷さんこんにちは。お元気ですが?お手纸と写真、ありがとうございました。とても楽しかったです。私は日本语が少しわかりますから、(1)寒くになりましたから、お元気でお过ごし...
渋谷さんこんにちは。お元気ですが?
お手纸と写真、ありがとうございました。とても楽しかったです。
私は日本语が少しわかりますから、(1)
寒くになりましたから、お元気でお过ごしください。
(渋谷先生你好,近来如何?
谢谢你的书信和照片,我非常开心,
因为对日语还不太熟悉,(1)仅能以简单的言语问候,
天气变得越来越冷了,请多保重身体)
这是收到对方寄来的照片和书信的回信,
希望解答的朋友能够翻译(1)那句(中翻日),
并帮我看看其他用词是否有误用,感谢! 展开
お手纸と写真、ありがとうございました。とても楽しかったです。
私は日本语が少しわかりますから、(1)
寒くになりましたから、お元気でお过ごしください。
(渋谷先生你好,近来如何?
谢谢你的书信和照片,我非常开心,
因为对日语还不太熟悉,(1)仅能以简单的言语问候,
天气变得越来越冷了,请多保重身体)
这是收到对方寄来的照片和书信的回信,
希望解答的朋友能够翻译(1)那句(中翻日),
并帮我看看其他用词是否有误用,感谢! 展开
1个回答
展开全部
追问
谢谢这位朋友,另外想询问一下,(1)仅能以简单的言语问候
这句话要怎麼自然地加进去呢?
追答
【私は日本语が少ししかわかりませんので、简単なご返事になってしまいますが、】
【天気が】寒くになりましたから、お元気でお过ごしください。
加上(1)的意思,如上表述会比较自然有礼,
直接翻译为中文是:
我只会一点点日语,仅能以简单的言语回复(问候),天气变得越来越冷了,请多保重身体。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询