有几个翻译,一些是需要大家帮忙翻译的,一些是不确定的,请高人指教更好的译法,谢啦!!

1、Next,Ididn’ttakemyinspirationfromthe“bookclub,”avenerableinstitutionrootedinthelyce... 1、Next, I didn’t take my inspiration from the “book club,” a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America. 这里的a venerable institution rooted in the lyceums of Victorian-era America.需要准确的翻译。详解。
2、I was inspired instead by a more recent convention—what the
National Education Authority calls Big Reads 这里的Big Reads 如果不译为大阅读,那译为什么较合适?National Education Authority 是美国教育部门吗?怎么查不到这个机构?
3、And it’s what, I think, we miss about the mass audience event—the feeling that for a little while, we’re all going through something together.这里的mass audience event大侠们觉得翻译成什么好?“大众事件”应该不行
Victorian-era America 指的是维多利亚时代的美国,lyceums为何译为文学团体?应该也是机构的意思吧?Big Reads 的翻译“大阅读”是不行的,继续等待高手
展开
lihaixia442584
2010-12-02
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.接誉链下来,虽然这个读书俱乐部是自维多利亚时期就很有名的文学团体,但我并未从里掘枣面得到任何灵感。
2.我反而从最近的一个集会上得到了启发,国家教育局称之为大阅读。
3.而事实上我认为,我们大都喜欢总这种大型集会。它让我们有那判虚拆么一会儿,感觉大家在共同朝一个目标努力。
1037592917
2010-12-02
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:9422
展开全部
1接下来,我不太喜欢我的灵感来源于“图书俱乐部,“一所历史悠久的机构的学会扎根于一所历史悠久的机构Victorian-era这些年的lyceums Victorian-era扎悔陵根于美国
2,启发了我更近convention-what所取代
3国家枯前稿教育权威机构国家教育权威机构叫大读3,就是它,我认为,我们错没孝过那些广大观众觉得event-the一段时间,我们都在经历残酷在一起。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
do11111
2010-12-02 · 超过23用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:73.3万
展开全部
好难啊·我英语挺好的型闭想了好久。。

1接下来,我并没有在读书俱乐部-一所权威的生根在维多利亚时代的美国文学团体机构获得灵感
2反而我被一个美国教育权威称之为知道多(BIG READ意思应该是说什麽都知道,都了解,我游租败语文不好找不到形容词)最近召开的集会所激励神颤。
3还有我想我们都怀念大众聚会,在那么一会儿,让我们感觉我们一起共同经历一些事
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-12-03
展开全部
1 诞生于维多利亚时代美国的久负盛名的文码棚学团体 lyceum [lai'siəm, 'laisiəm] n. 学会;演迟罩则讲厅;文化团体
2 Big Reads 全民阅读活动 National Education Authority 国民教育委员闷租会
3 mass audience event 公共事件 全民盛事
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式