日语问题 求啊

1、我被锁在门外了。---请帮忙翻译成日语呗,嘿嘿谢谢啊。2、贵社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。这句话什么意思,请把原型给互换过来呗,一遇到敬语问题,我就有点... 1、我被锁在门外了。---请帮忙翻译成日语呗,嘿嘿 谢谢啊 。
2、 贵社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。
这句话什么意思,请把原型给互换过来呗,一遇到敬语问题,我就有点晕。
3、さて、突然で诚に失礼と存じますが、弊社と新规にお引き取り愿いたく、本状を申し上げます。 ----------------と存じますが、お引き取り愿いたく,本状を申し上げます。这3处也应该是敬语吧,也请详细解释下吧。。
4、ネットで贵社サイトを拝见させていただきましたが、-----------这也应该是敬语吧,也请详细解释下吧。。
5、御社の连携できる分野は多くあると存じます。-----------と存じます
6、日本の开発业者と协力をお愿いしたいと考えていたところ、贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。 ----------------贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。嘿嘿,这整句都请麻烦啦。另外,ていたところ,?啥意思啊?怎么个情况啊?
展开
 我来答
蓝精灵cxw
2010-12-17 · TA获得超过3471个赞
知道小有建树答主
回答量:789
采纳率:0%
帮助的人:345万
展开全部
楼主,您好!
很高兴为您解答!

1、我被锁在门外了
翻译:私は外にロックされました

2、贵社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。
翻译:①很高兴看到贵司事业兴旺,蒸蒸日上。(表示赞美)
②祝贵公司事业兴旺,蒸蒸日上。(祝福)
这两种意思差不多,只是语境不同。
(------お喜び申し上げます)这里的“喜び”正确的用字应为“庆び”
(申し上げます)是自谦句型,意思就是“言う”、“致す”。

3、さて、突然で诚に失礼と存じますが、弊社と新规にお引き取り愿いたく、本状を申し上げます。
翻译:突然致函非常失礼,衷心希望贵方能和弊公司建立业务关系,特致此函。
直译:突然给您写信,非常没有礼貌,我感到很抱歉,但因为十分想与贵司建立新的交易关系,所以还是写了这封信。
(と存じますが)是自谦句型
(お引き取り愿いたく)表达自己一方的意愿
(を申し上げます)是自谦句型。

4、ネットで贵社サイトを拝见させていただきましたが。
翻译:我/我们浏览了贵公司的网页。
(拝见する)る的谦逊语
(いただく)もらう)的谦逊语
(させてもらう)本身也有谦逊的意味。

5、御社の连携できる分野は多くあると存じます。
翻译:我想,能与贵公司合作的领域是比较广泛的。
接着4翻译,就是:看了贵公司的网页,才知道,能与贵公司合作的领域有很多。
(存じます)分かる的谦逊语。

6、日本の开発业者と协力をお愿いしたいと考えていたところ、贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検
讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。
翻译:我们正考虑和日本的开发商合作,得知贵公司业绩繁荣,因此,无论如何,都请贵公司在讨论之后给予回复,首先,用此简单的信函表示我方合作的诚意。
ていたところ 表示在……场合(情况、时候)下,非敬语。

提示:这类用语可以直接背诵的。

望采纳!
百度网友8ae32c8
2010-12-07 · TA获得超过1078个赞
知道小有建树答主
回答量:990
采纳率:0%
帮助的人:1136万
展开全部
1,私は外にロックされました。
2、十分高兴看到贵司事业兴旺,蒸蒸日上。
申し上げます是いう的自谦语。如果直译就是:告诉您,看到贵司事业兴旺,我十分喜悦。
3,突然给您写信,我为我的失礼表示抱歉。但是因为十分想与贵司建立新的交易关系,所以还是写了这封信。
と存じますが、就是わかる,知る的自谦语
お引き取り愿いたく--这个只是普通形式。
,本状を申し上げます--本状一般用于比较正式的文书的称呼。申し上げる表示自己的诉求,请求。
4,在网上看了贵司的主页。 拝见,拝読、是见る、読み的敬语表达。
5,御社と连携できる分野は多くあると存じます。
接上句,就是才知道,竟然在好多方面存在和贵司合作的可能。
连携ーー合作。
6.日本の开発业者と协力をお愿いしたいと考えていたところ、贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。
正在考虑和日本的业界内的开发商合作的时候,了解到了贵司业绩如此之好,因此无论如何,请您检讨下,给予答复。首先,用此简单的函件表示我司的合作诚意。
贵社のご隆盛を承り、 ぜひともご検讨のうえ、お返事いただければ幸いです。 まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。
做新客户开发时,十分常用的话,文书性质很重,不用研究它的语法,背诵下来就OK了。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
CookGO
2010-12-07 · TA获得超过5626个赞
知道大有可为答主
回答量:2327
采纳率:100%
帮助的人:1286万
展开全部
1、外にロックされた。
2、不好意思,这句本身就是原形。非要变的话就把申し上げます变成申し上げる。
3、存じます,分かる的谦逊语;お,表示谦逊之意;申し上げます,言う谦逊语。
4、拝见する,见る的谦逊语;いただく,もらう的谦逊语,させてもらう本身也有谦逊的意味。
5、存じます,分かる的谦逊语。
6、ご和お这两个词都是表示(我方)谦逊和尊敬(对方),ご后面接音读お后面接训读。
贵社,对对方公司的敬称。
申し上げます,接在敬语、谦逊语、或有这类意味的词后,表示谦逊的意味。

不知这样回答你是否满意,你看的这个应该是商务日语吧,里面敬语和谦逊语是基础。
其实敬语和谦逊语的数量是很少的,系统学习一下不会浪费时间。不能因为不擅长就扔在那。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
初七不要
2010-12-07 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.私は外でロックされちゃた。
2.为贵贵公司越来越欣欣向荣的事业感到无比的喜悦。
3.突然致函非常失礼,衷心希望贵方能和弊公司建立业务关系,特致此函。
4.我们游览了贵公司的网页、拝见させていただき 是 “见る”的自谦型加使役型。
5.我们知道有很多部门领域和贵公司合作。“存じます”是“知る、 分かる”的自谦语。
6.我们正思考和日本的开发商合作,得知贵公司事业繁荣,如果贵公司在讨论之后给予回复,弊公司会感到无比荣幸与喜悦。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
WX2818
2010-12-07 · TA获得超过252个赞
知道小有建树答主
回答量:766
采纳率:0%
帮助的人:165万
展开全部
1.外にロックられてしまった。
2. 祝贵公司日益繁荣兴旺。
(------お喜び申し上げます 这里的“喜び”正确的用字应为“庆び”,申し上げます 是自谦句型,意思就是“言う”、“致す”。
3. 突然造访,非常抱歉。希望能与敝公司建立新的业务关系,所以谈谈此事宜。
(と存じますが-----是自谦句型。お引き取り愿いたく----表达自己一方的意愿。----を申し上げます是自谦句型。)
4.网上看到了贵公司的网页,-----
(拝见させていただきましたが 仍是自谦句型。)
5. 我想,能与贵公司合作的领域是比较广泛的。
(-----と存じます。是自谦句型。)
6.承蒙贵公司的兴旺发达,打算与日本的开发商联手协作,所以恳请务必商讨一下并给与答复。
故先致简要函件,拜托了。
(------ていたところ 表示在-----场合(情况、时候)下,非敬语。)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式