谁能帮我把我这篇文章全部译成平假名?
周知のように、日本语の汉字は中国に由来する。汉唐の时期に、中日文化の交流は高潮に达し、日本は自己の民族の言语を豊かにするため、大量の汉字の语汇を吸収し、そこからこの汉字の...
周知のように、日本语の汉字は中国に由来する。汉唐の时期に、中日文化の交流は高潮に达し、日本は自己の民族の言语を豊かにするため、大量の汉字の语汇を吸収し、そこからこの汉字の基础の上に更に平がな文字を创造し、同时に汉字の偏旁を取ってまたカタカナを创造する。それから汉字とかな文字の书き方は近代以降の日本で固定してきている。
日本は明治维新から、西洋文化の影响で日本语に大量の英语、フランス语、ドイツ语などの语汇を吸収した、これも日本文化の特徴の1つである。
日本语では英语を主とする外来の语汇が80%占める。英语の基础力のある人々にとってこのような现象はととりわけ歓迎された。日本も英语教育を普及させていくため、更には日本人が国外の新知识を学ぶことに対して言语の上で多くの近道を歩くことができるようになったと考えられる。
そのため、日本语の外来语を2つに大别する人もいる。即ち,一つは中国からの中国语の部分、一つは欧米からの英语の部分である。しかし一般的には、中国からの中国语の语汇は早くから日本语の中に溶かし込まれており、既に伝统的日本语の一部の一部と见仿されている。だから、ここで私达の言う外来语とは欧米からの特に英语の部分である。
1.2日本语における过剰な外来语
今、日本语の中で、商业広告、看板、トレードマークなどは多く外来语で表されるが、普通の文章、日常生活会话には、和语と汉字はまだ主导的な役割を担っている。特に、近年の情报通信产业の爆発的な拡大と普及で、インターネットをはじめとする电子通信网を通し、日本人はいながらにして世界各地の情报を収集することができるようになり、従来の国土?民族の概念を越えた情报のやり取りが世界的规模で行われている。そして、それに连れて日本语に由来しない多数の外来语が、日常的に使用されるようになってきている。外来语を使うのが一种のファシュンだと思われている。
しかし、今の外来语の使用状况を见てみると、そこには便利さや解り易さを通り越し、単に安易な格好づけから、外来语をそのままカタカナ语若しくはローマ字表记にして使っている例が多々见受けられる。勿论、外来语の普及はそれだけ日本语の表现力を豊かにするのであり、それがただちに批判されるべきものではないかもしれない。日本人はよく外来语を使うが、日本语の中で使われる外来语は、元の発音と违い时には意味が违うこともあるので、日本语を勉强している外国人には大変难しい 展开
日本は明治维新から、西洋文化の影响で日本语に大量の英语、フランス语、ドイツ语などの语汇を吸収した、これも日本文化の特徴の1つである。
日本语では英语を主とする外来の语汇が80%占める。英语の基础力のある人々にとってこのような现象はととりわけ歓迎された。日本も英语教育を普及させていくため、更には日本人が国外の新知识を学ぶことに対して言语の上で多くの近道を歩くことができるようになったと考えられる。
そのため、日本语の外来语を2つに大别する人もいる。即ち,一つは中国からの中国语の部分、一つは欧米からの英语の部分である。しかし一般的には、中国からの中国语の语汇は早くから日本语の中に溶かし込まれており、既に伝统的日本语の一部の一部と见仿されている。だから、ここで私达の言う外来语とは欧米からの特に英语の部分である。
1.2日本语における过剰な外来语
今、日本语の中で、商业広告、看板、トレードマークなどは多く外来语で表されるが、普通の文章、日常生活会话には、和语と汉字はまだ主导的な役割を担っている。特に、近年の情报通信产业の爆発的な拡大と普及で、インターネットをはじめとする电子通信网を通し、日本人はいながらにして世界各地の情报を収集することができるようになり、従来の国土?民族の概念を越えた情报のやり取りが世界的规模で行われている。そして、それに连れて日本语に由来しない多数の外来语が、日常的に使用されるようになってきている。外来语を使うのが一种のファシュンだと思われている。
しかし、今の外来语の使用状况を见てみると、そこには便利さや解り易さを通り越し、単に安易な格好づけから、外来语をそのままカタカナ语若しくはローマ字表记にして使っている例が多々见受けられる。勿论、外来语の普及はそれだけ日本语の表现力を豊かにするのであり、それがただちに批判されるべきものではないかもしれない。日本人はよく外来语を使うが、日本语の中で使われる外来语は、元の発音と违い时には意味が违うこともあるので、日本语を勉强している外国人には大変难しい 展开
展开全部
周知(しゅうち)のように、日本语(にほんご)の汉字(かんじ)は中国(ちゅうごく)に由来(ゆうらい)する。汉唐(かんとう)の时期(じき)に、中日文化(ちゅうにちぶんか)の交流(こうりゅう)は高潮(こうちょう)に达(たっ)し、日本(にほん)は自己(じこ)の民族(みんぞく)の言语(げんご)を豊(ゆた)かにするため、大量(たいりょう)の汉字(かんじ)の语汇(ごい)を吸収(きゅうしゅう)し、そこからこの汉字(かんじ)の基础(きそ)の上(うえ)に更(さら)に平(ひら)がな文字(もじ)を创造(そうぞう)し、同时(どうじ)に汉字(かんじ)の偏旁(へんぼう)を取(と)ってまたカタカナを创造(そうぞう)する。それから汉字(かんじ)とかな文字(もじ)の书(か)き方(かた)は近代(きんだい)以降(いこう)の日本(にほん)で固定(こてい)してきている。
日本(にほん)は明治维新(めいじいしん)から、西洋文化(せいようぶんか)の影响(えいきょう)で日本语(にほんご)に大量(たいりょう)の英语(えいご)(えいご)、フランス语(ご)、ドイツ语(ご)などの语汇(ごい)(ごい)を吸収(きゅうしゅう)した、これも日本(にほん)文化(ぶんか)の特徴(とくちょう)の1(ひと)つである。
日本语(にほんご)では英语(えいご)を主(おも)とする外来(がいらい)の语汇(ごい)(ごい)が80%占(し)める。英语(えいご)の基础力(きそりょく)のある人々(ひとびと)にとってこのような现象(げんしょう)はととりわけ歓迎(かんげい)された。日本(にほん)も英语(えいご)教育(きょういく)を普及(ふきゅう)させていくため、更(さら)には日本人(にほんじん)が国外(こくがい)の新知识(しんちしき)を学(まな)ぶことに対(たい)して言语(げんご)の上(うえ)で多(おお)くの近道(ちかみち)を歩(ある)くことができるようになったと考(かんが)えられる。
そのため、日本语(にほんご)の外来语(がいらいご)(がいらいご)を2つに大别(たいべつ)する人もいる。即(すなわ)ち,一(ひと)つは中国(ちゅうごく)からの中国语(ちゅうごくご)の部分、一(ひと)つは欧米(おうべい)からの英语(えいご)の部分(ぶぶん)である。しかし一般的(いっぱんてき)には、中国(ちゅうごく)からの中国语(ちゅうごくご)の语汇(ごい)は早(はや)くから日本语(にほんご)の中(なか)に溶(と)かし込(こ)まれており、既(すで)に伝统的(でんとうてき)日本语(にほんご)の一部(いちぶ)の一部(いちぶ)と见仿(みなら)されている。だから、ここで私达(わたしたち)の言(い)う外来语(がいらいご)とは欧米(おうべい)からの特(とく)に英语(えいご)の部分(ぶぶん)である。
1.2日本语(にほんご)における过剰(かじょう)な外来语(がいらいご)
今(いま)、日本语(にほんご)の中(なか)で、商业広告(しょうぎょうこうこく)、看板(かんばん)、トレードマークなどは多(おお)く外来语(がいらいご)で表(あらわ)されるが、普通(ふつう)の文章(ぶんしょう)、日常生活会话(にちじょうせいかつかいわには、和语(わご)と汉字(かんじ)はまだ主导的(しゅどうてき)な役割(やくわり)を担(にな)っている。特(とく)に、近年(きんねん)の情报通信产业(じょうほうつうしんさんぎょう)の爆発的(ばくはつてき)な拡大(かくだい)と普及(ふきゅう)で、インターネットをはじめとする电子通信网(でんしつうしんもう)を通(とお)し、日本人(にほんじん)はいながらにして世界各地(せかいかくち)の情报(じょうほう)を収集(しゅうしゅう)することができるようになり、従来(じゅうらい)の国土(こくど)?民族(みんぞく)の概念(がいねん)を越(こ)えた情报(じょうほう)のやり取(と)りが世界的规模(せかいてききぼ)で行(おこな)われている。そして、それに连(つ)れて日本语(にほんご)に由来(ゆうらい)しない多数(たすう)の外来语(がいらいご)が、日常的(にちじょうてき)に使用(しよう)されるようになってきている。外来语(がいらいご)を使(つか)うのが一种(いっしゅ)のファシュンだと思(おも)われている。
しかし、今の外来语(がいらいご)の使用状况(しようじょうきょう)を见(み)てみると、そこには便利(べんり)さや解(わか)り易(やす)さを通(と)り越(こ)し、単(たん)に安易(あんい)な格好(かっこう)づけから、外来语(がいらいご)をそのままカタカナ语(ご)若(も)しくはローマ字表记(じひょうき)にして使(つか)っている例(れい)が多々(たた)见受(みう)けられる。勿论(もちろん)、外来语(がいらいご)の普及(ふきゅう)はそれだけ日本语(にほんご)の表现力(ひょうげんりょく)を豊(ゆた)かにするのであり、それがただちに批判(ひはん)されるべきものではないかもしれない。日本人(にほんじん)はよく外来语(がいらいご)を使(つか)うが、日本语(にほんご)の中(なか)で使(つか)われる外来语(がいらいご)は、元(もと)の発音(はつおん)と违(ちが)い时(とき)には意味(いみ)が违(ちが)うこともあるので、日本语(にほんご)を勉强(べんきょう)している外国人(がいこくじん)には大変(たいへん)难(むずか)しい
日本(にほん)は明治维新(めいじいしん)から、西洋文化(せいようぶんか)の影响(えいきょう)で日本语(にほんご)に大量(たいりょう)の英语(えいご)(えいご)、フランス语(ご)、ドイツ语(ご)などの语汇(ごい)(ごい)を吸収(きゅうしゅう)した、これも日本(にほん)文化(ぶんか)の特徴(とくちょう)の1(ひと)つである。
日本语(にほんご)では英语(えいご)を主(おも)とする外来(がいらい)の语汇(ごい)(ごい)が80%占(し)める。英语(えいご)の基础力(きそりょく)のある人々(ひとびと)にとってこのような现象(げんしょう)はととりわけ歓迎(かんげい)された。日本(にほん)も英语(えいご)教育(きょういく)を普及(ふきゅう)させていくため、更(さら)には日本人(にほんじん)が国外(こくがい)の新知识(しんちしき)を学(まな)ぶことに対(たい)して言语(げんご)の上(うえ)で多(おお)くの近道(ちかみち)を歩(ある)くことができるようになったと考(かんが)えられる。
そのため、日本语(にほんご)の外来语(がいらいご)(がいらいご)を2つに大别(たいべつ)する人もいる。即(すなわ)ち,一(ひと)つは中国(ちゅうごく)からの中国语(ちゅうごくご)の部分、一(ひと)つは欧米(おうべい)からの英语(えいご)の部分(ぶぶん)である。しかし一般的(いっぱんてき)には、中国(ちゅうごく)からの中国语(ちゅうごくご)の语汇(ごい)は早(はや)くから日本语(にほんご)の中(なか)に溶(と)かし込(こ)まれており、既(すで)に伝统的(でんとうてき)日本语(にほんご)の一部(いちぶ)の一部(いちぶ)と见仿(みなら)されている。だから、ここで私达(わたしたち)の言(い)う外来语(がいらいご)とは欧米(おうべい)からの特(とく)に英语(えいご)の部分(ぶぶん)である。
1.2日本语(にほんご)における过剰(かじょう)な外来语(がいらいご)
今(いま)、日本语(にほんご)の中(なか)で、商业広告(しょうぎょうこうこく)、看板(かんばん)、トレードマークなどは多(おお)く外来语(がいらいご)で表(あらわ)されるが、普通(ふつう)の文章(ぶんしょう)、日常生活会话(にちじょうせいかつかいわには、和语(わご)と汉字(かんじ)はまだ主导的(しゅどうてき)な役割(やくわり)を担(にな)っている。特(とく)に、近年(きんねん)の情报通信产业(じょうほうつうしんさんぎょう)の爆発的(ばくはつてき)な拡大(かくだい)と普及(ふきゅう)で、インターネットをはじめとする电子通信网(でんしつうしんもう)を通(とお)し、日本人(にほんじん)はいながらにして世界各地(せかいかくち)の情报(じょうほう)を収集(しゅうしゅう)することができるようになり、従来(じゅうらい)の国土(こくど)?民族(みんぞく)の概念(がいねん)を越(こ)えた情报(じょうほう)のやり取(と)りが世界的规模(せかいてききぼ)で行(おこな)われている。そして、それに连(つ)れて日本语(にほんご)に由来(ゆうらい)しない多数(たすう)の外来语(がいらいご)が、日常的(にちじょうてき)に使用(しよう)されるようになってきている。外来语(がいらいご)を使(つか)うのが一种(いっしゅ)のファシュンだと思(おも)われている。
しかし、今の外来语(がいらいご)の使用状况(しようじょうきょう)を见(み)てみると、そこには便利(べんり)さや解(わか)り易(やす)さを通(と)り越(こ)し、単(たん)に安易(あんい)な格好(かっこう)づけから、外来语(がいらいご)をそのままカタカナ语(ご)若(も)しくはローマ字表记(じひょうき)にして使(つか)っている例(れい)が多々(たた)见受(みう)けられる。勿论(もちろん)、外来语(がいらいご)の普及(ふきゅう)はそれだけ日本语(にほんご)の表现力(ひょうげんりょく)を豊(ゆた)かにするのであり、それがただちに批判(ひはん)されるべきものではないかもしれない。日本人(にほんじん)はよく外来语(がいらいご)を使(つか)うが、日本语(にほんご)の中(なか)で使(つか)われる外来语(がいらいご)は、元(もと)の発音(はつおん)と违(ちが)い时(とき)には意味(いみ)が违(ちが)うこともあるので、日本语(にほんご)を勉强(べんきょう)している外国人(がいこくじん)には大変(たいへん)难(むずか)しい
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询