求分析英语句型,句子如下 50
请翻译下面的复杂长句(有四处逗号),并且指出句中所有的语法点Surroundedaswearebythousandsofphotographs,mostofustakef...
请翻译下面的复杂长句(有四处逗号) ,并且指出句中所有的语法点 Surrounded as we are by thousands of photographs, most of us take for granted that , in addition to supplying inforrmatin , camera images also serve as decoration,afford spiritual enrichment , and provide significant insights into the passing scene .
谢谢!
特别是过去分词引导的不完整句子放在 句首,这是什么用法? 展开
谢谢!
特别是过去分词引导的不完整句子放在 句首,这是什么用法? 展开
1个回答
展开全部
尽管我们被成千上万的图片所围绕,我们中大多数还是理所当然认为,除了提供信息外,相机图片同样充当装饰,能丰富精神,以及提供经过的景象的重要的洞察力
take for granted
认为…理所当然, 想当然;轻信
希望能帮到你,
如有疑问,可继续追问
take for granted
认为…理所当然, 想当然;轻信
希望能帮到你,
如有疑问,可继续追问
追问
Surrounded by...放句首是什么用法呢?看您的翻译好像是将第一个逗号前的成分 看作 让步状语从句了,所以您翻译的中文里 出现了“尽管”?我总觉得这不是表示让步的成分,只是一种前后状况伴随发生。
还有就是,这么长一个句子,用了那么多逗号,每个分句之间的关系,以及断句的依据能讲清楚一些吗?
谢谢!
追答
应该是“尽管”吧
看这个句子:Surrounded as we were by the enemy,we managed to march forward. 尽管我们被敌人包围了,我们还是决心向前进。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询