1个回答
展开全部
李涛:Mike, Have you ever seen a Peking Opera?
迈克.你看过京剧吗?
迈克:Of course. Peking Opera is kind of symbol of China. I suppose every foreigner would manage to see one.
当然看过。京剧是中国的一种象征。我想每个外国人都会设法去看看的。
李涛:Definitely. What do you think of Peking Opera?
的确.你认为京剧怎么样?
迈克:Well, it is an admirable art and at the same time a difficult abstract art.
嗯。它是一种令人赞叹的艺术.同时也是一种抽象的。理解起来有点困难的艺术。
李涛:So it is. Peking Opera synthesizes music, drama, dancing, and acrobatics along with very elaborate costumes and a minimum of props, according to traditions and customs dating back as far as the twelfth century.
的确如你所说。京剧结合了音乐、话剧、.舞蹈和杂技于一身.它的戏装非常精致.道具很少.都是根据古老的传统和风俗制成的。
迈克:Oh, I don't know that! You guys are lucky to have such wonderful heritage.
哦。我还真不知道这些!你们拥有这样的传统真是幸运。
李涛:Yes,we are. But there are not many fans of Peking Opera left. Many people are worried about its future.
是的。我们很幸运.但是现在喜欢京剧的人不多了。很多人担心京剧的未来。
迈克:That is a common problem for all classic arts. But I believe there will always be some people who like it and pass it on to the next generation.
对于经典艺术,这是个普通存在的问题.但是我相信总会有人喜欢它.并把它传承下去。
李涛:So do I. Listen, let's go to see a Peking Opera together some time!
我也相信。嘿,听我说,咱们什么时候一起去看场京剧吧!
迈克:No problem
没问题。
苏珊:I went to see Peking Opera last night. It's fantastic!
我昨晚去看京剧了.真精彩!
林红:Great. What repertoire did you see?
太棒了.你看的是什么剧目?
苏珊:Umm-- Beats me. I don't remember the name. But the story is about a defeated king whose concubine killed herself.
嗯--不知道。我不记得名字了。但故事是关于一个战败的国王,他的妃子自杀了。
林红:That must be"The King Says Farewell to His Concubine".
那肯定是“霸王别姬”。
苏珊:That's it! It's really a moving story.
对!这个故事很感人。
林红:It is amazing that you can understand Peking Opera.
你能看懂京剧。真了不起。
苏珊:Thanks. Actually, there are English lines shown beside the stage.
谢谢。实际上,舞台旁边有英语台词(我才能看懂)。
林红:Of course you need translations. As a Chinese, I cannot make out what they are singing all the time.
你当然需要翻译了。.我一个中国人有时还搞不懂京剧唱些什么呢。
苏珊:That's for sure. However, I don't need translation to enjoy the beautiful facial-ups and costumes, and the wonderful actions.
那倒是。不过.我不需要翻译就能欣赏那些美丽的脸谱、戏装和动作.
林红:You bet.
那当然。
高一飞:There is a Beijing Opera show tonight. Let's go watch it together, all right?
今天晚上有一场京剧.咱们一起去看吧,怎么样?
王英:I'm afraid that I don't understand it.
我恐怕听不懂吧.
高一飞:It doesn't matter. It's an acrobatic fighting drama. Even i you don't understand the words, you can definitely understand it just by watching the action.
没关系,是武打戏。你听不懂,一定看的懂。
王英:Are the actors famous?
演员有名吗?
高一飞:I can't recall their names, but according to the newspaper, they are all very famous.
我说不出他们的名字。不过报纸上说,那些演员都挺有名的。
王英:Can you get the tickets?
票买得到吗?
高一飞:No problem, I can definitely get them.
没问题.肯定买得到.
王英:Front row seats would be best. I have poor eyesight: I won't be able to see clearly if I sit at the back.
最好是前面的座位。我眼睛不好,坐在后面看不清楚。
高一飞:Don't worry about it.
你放心吧。 王英:All right then, when do we leave?
那好.咱们几点出发?
高一飞:The Opera begins at seven p.m.: let's leave at a quarter past six.
京剧晚上七点开始.咱们六点一刻出发吧。
王英:Can we make it there in half an hour?
半个小时赶得到吗?
高一飞:Sure. Let's go by taxi: we'll get there in a quarter of an hour if there are no traffic jams.
赶得到.咱们坐出租车去.不堵车的话.一刻钟就到了.
店员:Good morning! Sir!
早上好!先生!
顾客:Morning! What Peking Opera shows are on today?
早上好!今天上演什么京剧剧目?
店员:Please check the electronic board in the hall.
请您查看大厅的电子牌。
顾客:I see. Could you recommend one for me?
我知道了。你能为我推荐一个吗?
店员:I think you might like Divergence. It’s very popular.
我想您可能会喜欢三岔口。它很受欢迎。
顾客:Thank you. Two tickets, please.
谢谢你。请给我两张票.
都是讲京剧的,随便串一下吧。
迈克.你看过京剧吗?
迈克:Of course. Peking Opera is kind of symbol of China. I suppose every foreigner would manage to see one.
当然看过。京剧是中国的一种象征。我想每个外国人都会设法去看看的。
李涛:Definitely. What do you think of Peking Opera?
的确.你认为京剧怎么样?
迈克:Well, it is an admirable art and at the same time a difficult abstract art.
嗯。它是一种令人赞叹的艺术.同时也是一种抽象的。理解起来有点困难的艺术。
李涛:So it is. Peking Opera synthesizes music, drama, dancing, and acrobatics along with very elaborate costumes and a minimum of props, according to traditions and customs dating back as far as the twelfth century.
的确如你所说。京剧结合了音乐、话剧、.舞蹈和杂技于一身.它的戏装非常精致.道具很少.都是根据古老的传统和风俗制成的。
迈克:Oh, I don't know that! You guys are lucky to have such wonderful heritage.
哦。我还真不知道这些!你们拥有这样的传统真是幸运。
李涛:Yes,we are. But there are not many fans of Peking Opera left. Many people are worried about its future.
是的。我们很幸运.但是现在喜欢京剧的人不多了。很多人担心京剧的未来。
迈克:That is a common problem for all classic arts. But I believe there will always be some people who like it and pass it on to the next generation.
对于经典艺术,这是个普通存在的问题.但是我相信总会有人喜欢它.并把它传承下去。
李涛:So do I. Listen, let's go to see a Peking Opera together some time!
我也相信。嘿,听我说,咱们什么时候一起去看场京剧吧!
迈克:No problem
没问题。
苏珊:I went to see Peking Opera last night. It's fantastic!
我昨晚去看京剧了.真精彩!
林红:Great. What repertoire did you see?
太棒了.你看的是什么剧目?
苏珊:Umm-- Beats me. I don't remember the name. But the story is about a defeated king whose concubine killed herself.
嗯--不知道。我不记得名字了。但故事是关于一个战败的国王,他的妃子自杀了。
林红:That must be"The King Says Farewell to His Concubine".
那肯定是“霸王别姬”。
苏珊:That's it! It's really a moving story.
对!这个故事很感人。
林红:It is amazing that you can understand Peking Opera.
你能看懂京剧。真了不起。
苏珊:Thanks. Actually, there are English lines shown beside the stage.
谢谢。实际上,舞台旁边有英语台词(我才能看懂)。
林红:Of course you need translations. As a Chinese, I cannot make out what they are singing all the time.
你当然需要翻译了。.我一个中国人有时还搞不懂京剧唱些什么呢。
苏珊:That's for sure. However, I don't need translation to enjoy the beautiful facial-ups and costumes, and the wonderful actions.
那倒是。不过.我不需要翻译就能欣赏那些美丽的脸谱、戏装和动作.
林红:You bet.
那当然。
高一飞:There is a Beijing Opera show tonight. Let's go watch it together, all right?
今天晚上有一场京剧.咱们一起去看吧,怎么样?
王英:I'm afraid that I don't understand it.
我恐怕听不懂吧.
高一飞:It doesn't matter. It's an acrobatic fighting drama. Even i you don't understand the words, you can definitely understand it just by watching the action.
没关系,是武打戏。你听不懂,一定看的懂。
王英:Are the actors famous?
演员有名吗?
高一飞:I can't recall their names, but according to the newspaper, they are all very famous.
我说不出他们的名字。不过报纸上说,那些演员都挺有名的。
王英:Can you get the tickets?
票买得到吗?
高一飞:No problem, I can definitely get them.
没问题.肯定买得到.
王英:Front row seats would be best. I have poor eyesight: I won't be able to see clearly if I sit at the back.
最好是前面的座位。我眼睛不好,坐在后面看不清楚。
高一飞:Don't worry about it.
你放心吧。 王英:All right then, when do we leave?
那好.咱们几点出发?
高一飞:The Opera begins at seven p.m.: let's leave at a quarter past six.
京剧晚上七点开始.咱们六点一刻出发吧。
王英:Can we make it there in half an hour?
半个小时赶得到吗?
高一飞:Sure. Let's go by taxi: we'll get there in a quarter of an hour if there are no traffic jams.
赶得到.咱们坐出租车去.不堵车的话.一刻钟就到了.
店员:Good morning! Sir!
早上好!先生!
顾客:Morning! What Peking Opera shows are on today?
早上好!今天上演什么京剧剧目?
店员:Please check the electronic board in the hall.
请您查看大厅的电子牌。
顾客:I see. Could you recommend one for me?
我知道了。你能为我推荐一个吗?
店员:I think you might like Divergence. It’s very popular.
我想您可能会喜欢三岔口。它很受欢迎。
顾客:Thank you. Two tickets, please.
谢谢你。请给我两张票.
都是讲京剧的,随便串一下吧。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询