what's meaning英文翻译是什么?
什么意思
meaning 读法 英 [ˈmiːnɪŋ] 美 [ˈmiːnɪŋ]
n. 意思,意义,含义;真正重要性,价值;原因
adj. <旧>意味深长的
v. 表示……的意思,作……的解释;意味着;打算,意欲(mean的现在分词形式)
词汇搭配:
meaning of life 生命真义 ; 生命意义 ; 人生意义
The Meaning of Life 生命的意义 ; 生活的意义 ; 人生的意义 ; 人生七部曲
Giving Life Meaning 给生命以意义 ; 给生命以 ; 赋予生命意义
词语用法:
meaning的基本意思是“意思,意义,含义”,指一个词、表情或一个手势所指出或代表的含义,可以指专门的、具体的字面意义,也可指隐含的意义。mean还可以指“目的,重要性”。
meaning可用来表示具体事物,也可表示抽象事物,用作具体的事物时可用于复数形式。
词义辨析:
meaning,implication,sense这些名词均含有“含义、意义、意思”之意。
meaning普通用词,使用广泛,既可指语言表达的意思,又可指手势、符号、表情或艺术品或抽象概念所含的意义。
implication指暗含的意思。
sense特指词、短语或句子的某种特定意思,也常指多种解释的一种。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
什么意思?怎么了?一般用来表示说话的人处于迷茫的状态哦!