请教一个日语翻译问题,谢谢!
在商务日语中,不知道某人(比如河原さん)的性别和职务时,“河原さん”应该翻译成什么才好?为什么?还有年龄什么的也不知道...
在商务日语中,不知道某人(比如河原さん)的性别和职务时,“河原さん”应该翻译成什么才好?为什么?
还有年龄什么的也不知道 展开
还有年龄什么的也不知道 展开
2个回答
2018-05-02
展开全部
知道是男女的时候可以用先生/女士,不知道的时候,可以直接翻译为河原,无须加什么后缀,さん只是表示尊敬的意思,可翻可不翻,需要视乎情境
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询