请教一个日语翻译问题,谢谢!

在商务日语中,不知道某人(比如河原さん)的性别和职务时,“河原さん”应该翻译成什么才好?为什么?还有年龄什么的也不知道... 在商务日语中,不知道某人(比如河原さん)的性别和职务时,“河原さん”应该翻译成什么才好?为什么?
还有年龄什么的也不知道
展开
 我来答
在柴埠溪拼拼图的高顺
2018-05-02 · TA获得超过602个赞
知道小有建树答主
回答量:398
采纳率:0%
帮助的人:164万
展开全部
用河源桑……开个玩笑,这一般是字幕组调皮时候用的。正常生活中一般不会有这样一点信息都没有的情况,,极小概率真出现了连职务年龄什么都不知道,就不要加后缀直接用姓名。如果是写作,根据上下文来看,确实没有任何提示,这时候根据直觉来翻译男女都无所谓。如果是向表格签单一类的话就用(先生/女士)就行。
匿名用户
2018-05-02
展开全部
知道是男女的时候可以用先生/女士,不知道的时候,可以直接翻译为河原,无须加什么后缀,さん只是表示尊敬的意思,可翻可不翻,需要视乎情境
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式