英国和美国英语不一样!
1个回答
展开全部
当听到一个美国人和一个英国人说话时,并没有什么太多相似之处。这两个世界上主要说英语的国家之间存在着巨大的语言差异。
如果你在英国学习英语,要知道你的英氏英语和你在美国学习的朋友的美式英语有这五点不同。
这个事实确实是真的。当第一批移民从英国起航到美国时,他们带去了当时的通用语言-英语,这种语言基于一种叫做“卷舌音”的发音。
与此同时,在英国富裕的南部城市的新兴上层阶级的人们想要一种方法来区分自己和其他人。所以他们开始把自己的卷舌音改为轻声音。所以按历史来讲,美国的英语其实比现在英国的英语更古老传统一些!
法语对英语的影响是很大的,即使英国人不太愿意承认这一点。在11世纪法国的诺曼底公爵威廉入侵英国的时候,威廉带着法语,使其成为高级语言——用于学校、法庭、大学和上层阶级。但是,它没有被保留下来,而是演变成了中世纪英语。
第二次是在18世纪,当时法语单词和拼写在英国变得非常流行。当然,当时的美国人已经在大西洋彼岸过着他们的生活,所以他们根本没有参与到这种潮流中来。
这就是为什么英式英语和法语在语言上比美式英语有更多的相似之处!
美国和英国的字典是非常不同的,因为它们是两个非常不同的作者编制的两种截然不同的英语字典:英国的字典编纂的学者从伦敦想收集所有已知的英语单词。
而美国是由一个叫诺亚·韦伯斯特的人编纂的。韦伯斯特希望美式拼写不仅更直接,而且要区别于英国的拼写,以显示当时美国独立于前英国的统治。
比如:他从颜色”colour”这样的单词中取出字母u,变成了美式的“颜色“单词“color”, 还有”荣誉“ honour变成了honor!
有时候,美国人会把整个动词从句子中删除。当美国人告诉别人他们要写信给他们时,他们会说“I’ll write them”。当你问一个美国人他们是否想去购物时,他们可能会说“I could”。
在英国,这些回复听起来很奇怪,因为英国人会说“I 'll write to you”和“I could go”。省略动词可能是因为美国人想说得更快,也可能是因为美国人想表现的不同一点,既然在历史上无法超越英国,那就在英语上变得更加特色一点!
在现在看来,不能说美国英语比英国英语正式,反之也行不通!只能说英式英语的语法可能更正规一些!
很明显,两国都在考虑发展各自独立的文化影响,所以它们当如何从这些语言中借用词汇时,英国英语和美国英语的演变是不同的。
比如在食物词汇中很常见的香菜一词:coriander(英式,源自法语)和cilantro(美式,源自西班牙语)。
还有再比如:茄子一词:aubergine (英式,源自阿拉伯语)和eggplant(美式,之所以这么叫是因为它看起来像一个紫色的鸡蛋)。还有很多这样的例子。但重要的是要在相应的国家面前正确使用它们。
如果你想一个年龄较大的英国老头说 “Give me a kilo of eggplant, please”那么他可能会拿一千克鸡蛋递给你!
如果你在英国学习英语,要知道你的英氏英语和你在美国学习的朋友的美式英语有这五点不同。
这个事实确实是真的。当第一批移民从英国起航到美国时,他们带去了当时的通用语言-英语,这种语言基于一种叫做“卷舌音”的发音。
与此同时,在英国富裕的南部城市的新兴上层阶级的人们想要一种方法来区分自己和其他人。所以他们开始把自己的卷舌音改为轻声音。所以按历史来讲,美国的英语其实比现在英国的英语更古老传统一些!
法语对英语的影响是很大的,即使英国人不太愿意承认这一点。在11世纪法国的诺曼底公爵威廉入侵英国的时候,威廉带着法语,使其成为高级语言——用于学校、法庭、大学和上层阶级。但是,它没有被保留下来,而是演变成了中世纪英语。
第二次是在18世纪,当时法语单词和拼写在英国变得非常流行。当然,当时的美国人已经在大西洋彼岸过着他们的生活,所以他们根本没有参与到这种潮流中来。
这就是为什么英式英语和法语在语言上比美式英语有更多的相似之处!
美国和英国的字典是非常不同的,因为它们是两个非常不同的作者编制的两种截然不同的英语字典:英国的字典编纂的学者从伦敦想收集所有已知的英语单词。
而美国是由一个叫诺亚·韦伯斯特的人编纂的。韦伯斯特希望美式拼写不仅更直接,而且要区别于英国的拼写,以显示当时美国独立于前英国的统治。
比如:他从颜色”colour”这样的单词中取出字母u,变成了美式的“颜色“单词“color”, 还有”荣誉“ honour变成了honor!
有时候,美国人会把整个动词从句子中删除。当美国人告诉别人他们要写信给他们时,他们会说“I’ll write them”。当你问一个美国人他们是否想去购物时,他们可能会说“I could”。
在英国,这些回复听起来很奇怪,因为英国人会说“I 'll write to you”和“I could go”。省略动词可能是因为美国人想说得更快,也可能是因为美国人想表现的不同一点,既然在历史上无法超越英国,那就在英语上变得更加特色一点!
在现在看来,不能说美国英语比英国英语正式,反之也行不通!只能说英式英语的语法可能更正规一些!
很明显,两国都在考虑发展各自独立的文化影响,所以它们当如何从这些语言中借用词汇时,英国英语和美国英语的演变是不同的。
比如在食物词汇中很常见的香菜一词:coriander(英式,源自法语)和cilantro(美式,源自西班牙语)。
还有再比如:茄子一词:aubergine (英式,源自阿拉伯语)和eggplant(美式,之所以这么叫是因为它看起来像一个紫色的鸡蛋)。还有很多这样的例子。但重要的是要在相应的国家面前正确使用它们。
如果你想一个年龄较大的英国老头说 “Give me a kilo of eggplant, please”那么他可能会拿一千克鸡蛋递给你!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询