英语“long”是由汉语“龙”演变的吗
展开全部
个人认为不是。
语言学上有一个概念,叫做“假同源词”。指的是读音和写法都很像、但并无亲缘关系的两个词。比喻一下,就和没有血缘关系,但是偶然“撞脸”的人差不多。
所以,不能只凭发音和拼写来猜测两个词的亲缘关系,尤其是long和龙,这两个离得特别远的词。
我们来看一下long这个英文单词。它在词典上并没有被标注为外来语,所以我们顺着英语的演变史一步步往回追。
中古英语:long,lang
古英语(盎格鲁撒克逊语):longe,long,lang
古日耳曼语:langaz
古印欧语:dluh:gho'-
到这里都还没有出现汉语的痕迹。可以肯定地说,英语的long绝不是直接来源于汉语的“龙”。但是古印欧语里dluh:gho'-这个词和古汉语中的“龙”有没有关系,我还没有查证到。不过我可以肯定的是,古汉语中,龙的读音绝对不是今天的样子。也就是说,题主你看long和龙发音和拼写很像,但是它们最原始的发音也许是完全不同的。
另外,承认一个错误:longus并不是long的词源,而是longus和long一词同源。
东方龙是祥瑞的象征。
西方的dragon是邪恶的象征。
是清末传教士翻译dragon的时候用了“龙”这个词,结果将错就错用到现在。
dragon至今没有特别好的翻译,可以翻译成“恶龙”或者“拽根”,但是读起来都没有味道,而且“龙”这个翻译已经深入人心,很难改回来。
语言学上有一个概念,叫做“假同源词”。指的是读音和写法都很像、但并无亲缘关系的两个词。比喻一下,就和没有血缘关系,但是偶然“撞脸”的人差不多。
所以,不能只凭发音和拼写来猜测两个词的亲缘关系,尤其是long和龙,这两个离得特别远的词。
我们来看一下long这个英文单词。它在词典上并没有被标注为外来语,所以我们顺着英语的演变史一步步往回追。
中古英语:long,lang
古英语(盎格鲁撒克逊语):longe,long,lang
古日耳曼语:langaz
古印欧语:dluh:gho'-
到这里都还没有出现汉语的痕迹。可以肯定地说,英语的long绝不是直接来源于汉语的“龙”。但是古印欧语里dluh:gho'-这个词和古汉语中的“龙”有没有关系,我还没有查证到。不过我可以肯定的是,古汉语中,龙的读音绝对不是今天的样子。也就是说,题主你看long和龙发音和拼写很像,但是它们最原始的发音也许是完全不同的。
另外,承认一个错误:longus并不是long的词源,而是longus和long一词同源。
东方龙是祥瑞的象征。
西方的dragon是邪恶的象征。
是清末传教士翻译dragon的时候用了“龙”这个词,结果将错就错用到现在。
dragon至今没有特别好的翻译,可以翻译成“恶龙”或者“拽根”,但是读起来都没有味道,而且“龙”这个翻译已经深入人心,很难改回来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询