用日语翻一下这6句话?

1.用筷子吃饭,对于我们中国人来说是算不了什么的,可对于西方人来说,就是件困难的事了。2.与其我一一给你介绍,倒不如你自己仔细读读这篇文章吧。我想说的是文章里都写着呢。3... 1. 用筷子吃饭,对于我们中国人来说是算不了什么的,可对于西方人来说,就是件困难的事了。 2. 与其我一一给你介绍,倒不如你自己仔细读读这篇文章吧。我想说的是文章里都写着呢。 3. 这是一部很受人欢迎的长篇小说,它真实地反映了中年知识分子的工作,生活和境遇。 4. 晚饭后在河边散步,有人从后面叫我,回头一看,见是一位似曾相识的(見覚えのある)中年人,他说他是我十年前的学生,可我却完全想不起来了。 5. 先生现在不在家吗?那么,我回头再来拜访吧,我是他的学生,姓李,在北京工作,这次出差来上海,顺便来看看先生。 6. 金田一春彦先生是日本当代著名的语言学家,他在这篇文章里将日语的特点分六点做了解说,文中所举的例子都很生动并富于幽默感,读了这篇文章,使我们能够从总体上了解日语的特点,对学好日语很有帮助。 展开
 我来答
孙叔1638
推荐于2017-07-02 · 超过65用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:133
采纳率:0%
帮助的人:60.5万
展开全部
1 .お箸で食事をし、我々中国人にとっては計算をしていることは何でもないが、西洋人たちにとっては、難しいのことだった。 2 .私が绍介してあげるより、あなた自身でじっくり文章を読んだでしょう。私が言いたいのは文章の中にも书いてあるよ。 3 .问题。この作品は人気のある长编小说で、正確に反映するた中年知识人の仕事、人生と境遇だった。 4 .夕食のあと、川に散歩して、うしろから僕を呼んで、振り返ると、すぐにある目尻覚(见えのある)中高年層が、彼は彼は私は十年前の学生が、私は完全に続かなかった。 5 .先生はお留守だったのだろうか。それでは、私はまた後でを訪ねてくるようにしましょう、私は先生の学生で、李と申します。北京で作業のため、今度の出張上海に来て、ついでに見に来たさんです。 6 .金田一春彦さんさんは日本当代の著名な言語学者、彼はこの文章では日本语の特徴点だ」と言ったが、六時准文が忙しくの例はすべてとても生き生きしてともに富むユーモア感覚で、この文章を読んで、我々としてはから抜け出ることが日本语の特性を総合的に把握されているのは、日本语をマスターするのに役立つため。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式