听力时要不要用中文来理解?
不光是听听力,做阅读、英文写作、学单词都最好不要用中文来理解。不要练翻译、不要练翻译、不要练翻译!大家不要被个人经验迷惑了!要看实验!不管你是语言初学者还是学了一段时间的人,我以下分享的理论和模型都适用!有的人英语学得好不代表他知道自己怎么学来的。此处:翻译、口译专业,或者以从事翻译行业为职业规划的人,我以下说的情况除外。我的回答只针对想要将英语作为第二语言发展,成为一个熟练的英语使用者的人。很多二语习得领域的理论模型都侧面解释这个论点。陈述性-程序性记忆系统模型(DP model, Declarative/Procedural memory system )Ullman教授(1997,2001a, 2001b, 2004)认为人的记忆系统分为陈述性记忆系统和程序性记忆系统,且两个系统具有独立的大脑物质基础。陈述性记忆系统负责知识、事实、以及“是什么”的陈述性知识,相对应的语言知识就是通过书本、课堂有意识的学到一些词汇、语法规则(陈述性知识); 程序性记忆系统负责储存“怎么做”(尤其是一系列的序列技能)的程序性知识,相对应的语言技能就是如何把脑子里的语言知识合理、合法、适时地使用出来。所以,陈述性记忆系统储存有意识获得(有时候也称外显学习,注:二者并不完全等同,但在此处暂不做区分)的知识,但是程序性知识一般都是无意识获得(内隐学习,同上)的。对于我们的母语中文来说,我们汉语语言能力的组成更多的是程序性知识,也就是流利地、不费力的使用中文的能力,但是也有陈述性知识的组成,比如我们也可以给一个外国朋友解释“不来”和“没来”的区别。但是对于我们的第二语言英文来说,陈述性知识所占的比例更大,这就是我们学英语的方式所导致的----我们总是在有意识地、把英语语言当做知识来学习。
根据经验,说下自己的看法。听力时用中文理解的情况可能在背单词的时候就已经出现了,大部分学生背单词都是先念英文,后念中文,这样以后每看见一个单词或听见一个英文句子就容易产生中文联想。先举个栗子:四级考试听力中的新闻部分听新闻开头是非常重要的,这是一段四级听力新闻开头:Big fast food chains in New York City have started to obey a first of its kind rule, requiring them to post calorie counts right on the menu. 这里面都是简单的单词,拆开来每个人都认识。那么,合起来又如何呢。我相信对于这样一个句子: Big fast food chains in New York City have started to obey a first of its kind rule.单词应该没难度,但你一开始听主语:Big fast food chains是不是脑中不自觉地想到自己背单词时:fast food=快餐,chain=链子,这样一个将英文转换成中文的过程。更苦逼的是,听到: requiring them to post calorie counts right on the menu.如果还逐字逐句的在脑中翻译的话,那么会有如下场景:requiring=要求,post=列出。。。嗯???怎么这句话就说完了,我还没翻译完呢!!!好了,就因为这样你可能就会错过重要的信息,因为在考试中,听力的语速不可能让你有时间把英文在脑中翻译成中文,所以需要用英语思维进行即时理解,这样不论精度和速度都会上一个台阶。关于如何养成听力时的英语思维,我个人建议是先对着原文听英语听力,同时不能出现任何中文字样,然后等到了可以听懂大概意思后,不看原文进行盲听,等到也可以听懂大概意思时,就反复进行上述过程,并注意听力训练中尽量不要想中文。不要问我为什么会知道,因为这都是答主被英语听力虐的教训 T 。
它是一门语言,语言是用来交流的,也就是说它有一套完整的表达、理解的体系。每门语言都有自己的体系,不同的体系之间很难互相转换,强行转换只会既损伤意思表达又浪费时间。也就是说,理解英语,就要在英语的语境下,用英语的思维方式来思考。接下来回到问题本身,做英语听力时为什么不能用中文来理解?首先,听力考试是一项节奏十分紧张的考试项目,要求用最快的速度理解所听到的内容并记忆以便回答问题,如果将听到的内容转换成中文进行理解,这个转换过程必然十分耗时,大概除了专业的同声传译人员能够做到光速转换,大部分的英语学习者都要在转换上耗费大量时间。其次,由于这种脑内翻译较为耗时,往往会产生跟不上听力节奏的情况,遗失大量重要信息,直接影响答题,严重时甚至会造成理解脱节,无法理解后面的内容。再次,由于脑内翻译已经消耗了绝大部分的精力,留给理解与分析的精力就少之又少了,导致拼命听下来以后脑内却无法形成完整的文段逻辑,也无暇分析文段的总体思想。连理解都没时间做,更别提做好笔记了。最后,还是我常说的,中国人学英语总是喜欢英转汉,汉转英,转来转去,结果这样一来二去就变了味,任何一个英语单词都不可能和一个汉语单词完全对等,这样的脑内转换很可能已经损伤了意思表达,进而造成理解障碍。