厦门大学翻译硕士考研经验分享?

 我来答
俄乖乖滴好香菇IO
2022-11-08 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:160
采纳率:100%
帮助的人:3万
展开全部

厦门大学翻译硕士考研经验分享

关于择校,首先要清楚自己想去综合类、外语类还是理工类,因为我本科是外语类院校,一开始就排除了外语类,像北外、上外、广外等,当然也是因为竞争太激烈,我的选择范围一直在综合类院校。其次,在了解一个目标院校的时候不要一味盯着报录比,有时候那些数字也有虚的成分,我觉得最靠谱的还是衡量自己跟目标院校要求的差距大小。在确定厦大之前,我一直把川大定为目标,川大口译在综合类院校里也是排前几,学费各方面也合理,但当我看了川大真题之后,就开始动摇了,觉得难度其实一般,题量也不大,风格常规。圣才有本翻译硕士英语真题集,推荐大家择校时可以做一下,里面一些主要名校如中山、中南、南开、对外经贸、厦大、川大真题都有,我个人觉得翻硕和翻译基础这两门课比较能反映出一所院校的难度。当然,有的同学择校时会有地域要求,大家可以根据个人需要适当排除,这样才能较快确定院校。当然,有一点需要注意的是,不是说在备考之前就一定得确定院校,我在择校上耗时太多,最初也老因此静不下心复习,希望大家吸取教训。我是快七月份时才定下厦大,开始一直不敢跟周围人说,只说是川大,有时候当自己心里还不够强大以抵挡外界的声音时,把梦想放在心里默默去努力不失为一种明智的选择。总之,择校至关重要,大家切忌心急,要留给自己时间,当然在这个过程中,要调整好心态,百科、翻译、英语基础这些基本知识每个学校都是要考的,可以在择校同时准备着。

总之,选择一个自己真正心仪的不将就的学校,在之后的复习过程会成为一种无形的动力。厦大这个名字在心里默念了无数次,一想起就无限憧憬,因而再累也不觉得,再辛苦也能坚持下来。
备考过程

1、备考书目:

(1)政治

肖秀荣系列、徐涛系列、腿姐系列

(2)翻硕英语

词汇:专八及GRE词汇,二笔必备词条,华研专四语法词汇1000题,专八词汇自测题。

语法:华研专四语法词汇1000题,华研基础英语语法专项,旭东翻硕每日刷题。

阅读:星火及华研专八阅读。

改错:星火专八改错,华研基础英语改错专项。

作文:专八精品范文100篇,华研专八作文。

补充:二笔综合教材,黄皮书各大院校真题。

(3)翻译基础

句子翻译:杨士焯老师《英汉翻译教程》U1-5例句及练习;论语英译;领导人引用诗词;Chinadaily词条和黄皮书双语词条(防止变题型)。

篇章翻译:陈宏薇《新编汉英翻译教程》罗经国《古文观止》英汉对照,

 

华研专八翻译,

庄绎传《英汉翻译简明教程》,

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,

刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,散文英译,二笔实务教材,会议文件及领导人讲话双语材料。

(4)百科写作

百科:李国正《百科知识考点精编与真题解析》,

刘军平《汉语写作与百科知识》,

庄锡昌《西方文化史》,

叶朗《中国文化读本》,

卢晓江《自然科学十二讲》,

古希腊神话故事与动画片《奥林匹克星传》,不可不知系列,黄皮书各大院校真题及百科词条,各种文档资料。

写作:夏晓鸣《应用文写作》,黄皮书各大院校真题范文,公众号作文素材天天读,各类文档资料。

2、时间规划:

备考期间还准备了一科教资和二笔,每个月的时间都有适当调整,无特殊情况每天至少需要10小时学习时间。

3、备考思路及一二战成绩:

(1)政治65→74

9-10月:徐涛的强化班,配套徐涛《核心考案》和肖秀荣《精讲精练》,刷肖秀荣1000题和讲真题。

10-11月:徐涛的刷题班,刷徐涛的优题库真题集和习题集。

11-12月:徐涛的冲刺班,配套徐涛《冲刺背诵笔记》和腿姐《冲刺背诵手册》,跟着徐涛的背诵计划背答题素材,配套徐涛《考前必备预测20题》,睡前回听酷我音乐进行背诵复盘;考完二笔后,开始看徐涛和肖秀荣的时政并进行总结。

12月:整理错题和薄弱知识点,刷预测卷(徐8,肖8&4,腿4),跟着徐涛的背诵计划背题目素材,配套徐涛《考前必备预测20题》。考前4天每晚背肖4&8主观题,回顾客观题薄弱知识点。

(2)翻硕英语80→79

9-10月:每天精读一篇外刊(友邻优课有个100天外刊计划,打卡80天返学费),刷华研专四1000题,3篇阅读,1篇改错,2篇作文(范文100篇,可作为晨读材料,主要记模板和表达)。

10-11月:背单词,精读外刊,刷二笔综合教材,背二笔必备词条,3阅读+1改错+2作文(下旬开始看华研专八作文,主要积累表达和观点)

11-12月:背单词改为政治背诵,精读外刊,背黄皮书双语词条,3阅读+1改错+2作文。

12月:Chinadaily双语词条,3阅读+1改错+2作文。

(3)翻译基础117→135

9-10月:整理参考书句子,整理领导人引用诗词看翻译书籍:杨士焯《英汉翻译教程》

陈宏薇《新编汉英翻译教程》;

翻译练习:庄绎传《英汉翻译简明教程》,赏析《古文观止》,

赏析双语材料,跟着公众号赏析散文翻译(积累句式和表达)。翻译主要是电脑文档输入,为二笔机考做准备。

10-11月:开始背诵参考书句子,引用诗词,整理论语英译(我手上的资料约有70多页,全部背完不现实,挑选经典的进行背诵,大约有120多则)。10月开始不再看翻译理论书籍,注重积累和实战。翻译练习:二笔实务教材,背诵《古文观止》,赏析双语材料和散文翻译。

11-12月:背诵句子翻译(论语、参考书、引用诗词);考完二笔后开始翻译叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,背诵《古文观止》,赏析双语材料和散文翻译。

12月:背诵句子翻译,翻译刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,回顾所积累的句式和表达,持续关注新的双语材料,继续赏析散文翻译,再背《古文观止》。

(4)百科写作100→100

百科:阅读刘军平和李国正的参考书,并整理重要知识点(主要整理了中外文学和哲学),在APP上刷题,总结微博翻译硕士考研网的百科知识每日一练以及部分翻硕蜜题的百科知识。后续看了不可不知系列,以及其他的文档资料;刷了黄皮书各大院校真题以及看了黄皮书百科词条。

写作:这部分是在最后一个月才开始的,应用文写作第一年看了夏晓鸣的书觉得帮助不大,第二年便看各大院校的真题范文并总结模板,以及看其他的模板资料。

三、厦大出题

1、翻硕英语:主要题型为单选、阅读、改错、作文;20年没考改错,但一定要复习,万一像21年考了,毕竟每天一篇改错花不了太多时间,凡事预则立。单元涉及词汇、语法、俗语等(个人觉得二笔综合教材有用);阅读20年是华研专八阅读原题,21年应该不是原题。写作20年是出国留学,这个在精品范文100篇里有,21年是glib tongue(油嘴滑舌),有一定陷阱,如果不理解意思可能会跑题。总的来说,英语基础要打扎实,按专八难度复习。

2、翻译基础:厦大翻译偏文学性,个人觉得比较合口味。句子翻译近几年有杨老师书中的句子,所以一定要看,还有论语英译和领导人引用诗词,比如21年有一句“没有一个冬天不会逾越”是去年经常被谈到的。同时还有背双语词条,可以以句子翻译为主,顺便背一下词条,防止变题型。篇章翻译会考散文翻译和古文翻译,20年考岳阳楼记,21年考白杨树。所以要着重复习这些类型,专八也要准备散文翻译;同时还要练实用类文本,比如说各类双语文件,推荐公众号英文巴士,21年第一篇汉英就是领导人在妇女大会的致辞,时间是去年10月。多阅读这类型文章对考CATTI也有帮助。

3、百科写作:厦大百科出题老师的心思你别猜,两年百科都令我心碎,全靠写作撑起。20年百科25道选择题,主要是中外文学和历史以及古希腊神话故事(考了一道赫拉克斯做的十二件事,我没做出来,去年备考拿着动画片《奥林匹克星传》下饭哈哈);21年15道选择题,有历史地理电影哲学等,以及两道简答题(其中一个威妥玛,我毫无了解,无从下笔,只好放弃),听有些同学说某位老师课程有提过,但我自己复习没能涉猎到这个。所以,百科知识其实看手上的资料可能还不够,要Know something about everything.

应用文写作还算简单,至少不考公文写作,多是应聘信、感谢信、演讲稿,因此记住一些模板即可。大作文考察语言功底,平时要多阅读,还要积累素材。20年是谈谈无用之用,21年是谈谈生与死;21年的题目挺贴合时事的。

有学妹问我,厦大ya不ya分,个人觉得中规中矩,不存在给高分和打低分现象。

四、复试备考

1、厦大线下复试:笔试(听力+汉英句子翻译+作文)和面试(自我介绍+英汉视译+回答问题)

2、线上复试:自我介绍+5分钟介绍一个时事热点+听译汉英句子并说出翻译方法+口头作文+翻译理论

因为不知道情况如何,要做两手准备。

从1月18日起跟着嗨嗨姐的复试班学习,每天会有翻译、口语、表达、精听、复述、summary练习,后续有视译和口译。每天会有学姐逐一用心点评作业,直播讲解作业和介绍复试相关知识,个人觉得是性价比很高的复试班。出成绩前夕,开始制定自己复习计划,主要围绕口语、听力、视译、翻译理论、复试问题和作文这几块。出成绩后,有幸加入一个小组一起练习,主要就复试问题进行交流讨论。小组练习会比自己总结有趣得多,不仅可以找到自己的问题,还可以学习别人的优点。

3、复试备考资料

口语:我口语不好,但是线上很看中口语表达,之前有用流利说练过口语,还参加过Gwen的早读班;这段时间主要是用可可英语,精听完之后进行跟读。这个我没什么经验哈哈哈。

听力:每天精听BBC\VOA\AP News\American 60″\Chinadaily和专八interview。

视译:复试班的材料,老徐公众号,高翻女孩公众号,旭东翻硕微博专栏,陈菁老师《视译》;做视译主要按照(划分意群、顺句驱动、添加连接词、不要回译)的标准进行,个人觉得英汉视译比较容易些,汉英视译时转化英文时反应比较迟钝,还担心语法错误。做视译一定要录音,对照文本回听自己的录音,发现错误和不足。刚开始接触视译,可以查词,然后再视译。熟练之后开始实战,阅快速读材料,几分钟后直接视译。一定多加练习。

翻译理论:《中外理论教程》《中西翻译简史》,高翻女孩公众号,旭东翻硕复试专栏。翻译理论首先要形成一个关于中西翻译史的框架,然后了解翻译相关的概念(定义、标准、类型流派等),再了解中外著名翻译家和翻译理论(不熟悉的翻译家和翻译理论一定要查资料,再理解的基础上记忆)。

复试问题:网上有很多关于常见问题的总结。

五、写在最后的话

有时候选择比努力更重要,缺失吧。厦大一直是我的念念不忘,因此择校时选择了厦大,没有后悔过,这是我二十多年来做的最勇敢的决定了。但是择校时还是要仔细考虑,是为了提升学历,还是为了实现未竟的梦想,亦或者是为了学翻译。学翻译需要精心沉淀,不能急功近利。不过,梦想本身就没错。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式