一首日语歌,有一处不知道如何翻译才对

一首日语歌,有一处不知道如何翻译才对ちっぽけな星に落ちた涙はあふれそうな优しさを见せてくれる前两行,究竟是“落在小小星星上的眼泪”,还是“小小的星星落下的眼泪”呢?这个に... 一首日语歌,有一处不知道如何翻译才对ちっぽけな星に
落ちた涙は
あふれそうな优しさを
见せてくれる

前两行,究竟是“落在小小星星上的眼泪”,还是“小小的星星落下的眼泪”呢?这个に不知道是什么用法才对…
展开
 我来答
百度网友ec623e46f
2018-02-26 · TA获得超过747个赞
知道小有建树答主
回答量:344
采纳率:79%
帮助的人:57.4万
展开全部
前两行可翻译成"落在小小星星上的眼泪”,这里的 に 表示位置或方向。
に 也可以表示原因,但如译成" 因为小小的星星而落下的泪...",似乎说不通,还要看整首歌的意思来定。
话说,这是rionos的歌【ウィアートル]吧,这段的原歌词里是:
ちぽっけな星よ
落ちた涙は
更多追问追答
追问
谢谢!第一段里是よ,不过第二段就是に了哦。
追答
ちっぽけな星よ
まわり続けて...
あふれそうに辉いて
流れて行く
绮丽なままで
歩き出す 爱を连れて
奏でるように
信じてる どんな形でも
太阳は升るから きっと
ちっぽけな星よ
落ちた涙は
あふれそうな优しさを
见せてくれる
もう一度 笑って
その胸の中には何があるの?
歩き出す 爱になって
光の中へ
大丈夫 どんな未来でも
太阳は升るから きっと
GTA小鸡
高粉答主

2018-02-26 · 醉心答题,欢迎关注
知道大有可为答主
回答量:2.6万
采纳率:78%
帮助的人:1.3亿
展开全部
很明显,是落在。如果星是主语,那后面应该用が而不是に。
追问
谢谢,我认同这个解读。
我又有个想法,这个に会不会是表示原因呢?因为我知道に也有这样的用法,就像 寒さに震える 这样。感觉自己越想越糊涂了……
追答
这里不是,解释不通
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式