相手のリクエストに応じられません。こんな时何と言いますか? 答え:期待に报いる所存でございます。

听力第9题相手のリクエストに応じられません。こんな时何と言いますか?答え:期待に报いる所存でございます。不明白为什么这样回答,直译过来是计划报答您的期待?实用日本语检定考... 听力第9题相手のリクエストに応じられません。こんな时何と言いますか?答え:期待に报いる所存でございます。不明白为什么这样回答,直译过来是计划报答您的期待?实用日本语检定考试singing test2019年真题a-C级。第3套。

对错答案了,正确答案是4,不是3。
展开
 我来答
Hydratech
2021-04-08
知道答主
回答量:31
采纳率:100%
帮助的人:2.7万
展开全部
(我没系统学过日语,有谬误请海涵。)
C 这句话极其的婉转,「期待に报いる」是“回应你的期望”(「报いる」这个词有时不当“报答”讲,而是类似于“回应、对应”,本来的解释是「受けた物事に対して,それに见合っただけの事をして返す」这样的语感,应该算是「応える」的一种谦辞);「所存」就是“想法、打算”的谦敬语;「期待に报いる所存」就是“回应你期望的打算”,是个名词短语;「でございます」是一种固定用法,本身没有什么语义,有点「があります」的尊敬语的感觉,比如「お知らせでございます」就是“访客须知”的意思;「所存でございます」其实也是一种商务惯用结构,用来形容“有什么什么样的打算和想法”,且强调己方抱有一种积极的态度,有执行那种打算的意志和主动性。这些合起来,其实表达的是“虽然我有回应你的期待的打算...(但是很抱歉我做不到)”,用比较糙的日语来表达就是「君の期待に応えるつもりですが…」,是一个这样的未结句。按我理解,如果是极其正式的商务文书里,「ですが…」这样通过暗示或未竟转折来表达拒否的结构是不能用的,所以使用了这句话来表达,我想即便是日本人普通口语也不会这样说的。
A 这个选项是最生艹的,「一顾だにしない」就是那种“不屑一顾”的意思,「一顾」指的是“回顾事物并再一次的考虑”,比如「私の忠告など一顾だにしなかった」就是“完全不听我的忠告”的意思(带有批评的态度),结合一下,A这句话就是说“我觉得你在浪费我的时间”。
B 选项,「やってのける(遣って退ける)」是一个合成词,指的是“能很好的做完”或者是“可以对付过去”的意思,而无论哪种都不行,题目说的是不能回应人家的请求。
D 选项是最狗的一个了,“动词连用形+かねる”这个结构是“难以...”的意思,比如「君の意见には賛成しかねる。」( 我无法赞同你的意见。)“我无法顺应你的期待”(「沿う」是顺从、按照的意思),这个拒绝就太直接了,不符合日语“委婉表达”的原则;而且「かねる」这个词常常包含一种“某某境况给我带来了一种窘迫感从而使我难以作出某种行为”的语感,用来拒绝别人的请求时要慎用。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式