英汉翻译中的直译与意译举例
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
举例
He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。
注意
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。”
2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。
3.What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.
异教的符号——以鹰代朱庇特。(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。——译注)
直译是指将原文的词语、句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:
原文:He kicked the bucket.
直译:他踢了那个桶。
在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是一个英语俚语,意思是"死亡"。
相比之下,意译则是根据目标语言的表达习惯和语法规则,将原文的意思转化成合适的表达方式。下面是一个例子:
原文:Actions speak louder than words.
意译:实践胜于雄辩。
在这个例子中,意译根据中文的表达习惯和语法规则,将原文中的意思用一个常见的中文成语来表达,更贴近了中文读者的习惯和理解。
总之,直译和意译都是英汉翻译中常见的翻译方式,选择何种方式应该根据具体的情况和目的来决定。