1个回答
展开全部
下面这篇是讲中国语汉子和日本语汉子区别的,不是太难,你可以参考一下,希望对你有所帮助,加油,O(∩_∩)O~
中国语と日本语。ともに汉字を使う言叶です。
日本人が日常で普通に使っている汉字の熟语や成语が、そのまま中国语として通じるものもたくさんあるおかげで、日本人と中国人が互いの言叶を知らなかった场合でも、笔谈でかなりのところまで意思を通じ合わせることができます。
ところがその反面、同じ汉字を使うのに、日本语と中国语ではまったく意味の违うものも少なくありません。なまじ、共通する部分が多いだけに、「日本语と中国语は别の言语」「中国语は外国语なのだから违ってあたりまえ」という部分をつい忘れがちです。
ここでは逆転の発想で、中国人の视点から见たビックリな日本语をいくつかご绍介しましょう。
中国人が日本人と笔谈をしたり、日本で日本语の看板を见たりしている时、つい中国语的脳で日本语を见てビックリ!とか勘违い!というシチュエーションがきっとあることでしょう。
そんな状况を想定して、望月が中国人の気持ちになってコメントを书き、「タネあかし」として中国语と日本语の违いをご绍介します。タネあかし部分は、文字色を白で书いておきますので、カーソルを反転させてなぞってお読みください。「そんな状况ありえないー!」とか「中国人はそんなんじゃない!」というツッコミはご勘弁くださいね。あくまで中国语を覚えるためのフィクションとしてお楽しみください♪
中国语と日本语。ともに汉字を使う言叶です。
日本人が日常で普通に使っている汉字の熟语や成语が、そのまま中国语として通じるものもたくさんあるおかげで、日本人と中国人が互いの言叶を知らなかった场合でも、笔谈でかなりのところまで意思を通じ合わせることができます。
ところがその反面、同じ汉字を使うのに、日本语と中国语ではまったく意味の违うものも少なくありません。なまじ、共通する部分が多いだけに、「日本语と中国语は别の言语」「中国语は外国语なのだから违ってあたりまえ」という部分をつい忘れがちです。
ここでは逆転の発想で、中国人の视点から见たビックリな日本语をいくつかご绍介しましょう。
中国人が日本人と笔谈をしたり、日本で日本语の看板を见たりしている时、つい中国语的脳で日本语を见てビックリ!とか勘违い!というシチュエーションがきっとあることでしょう。
そんな状况を想定して、望月が中国人の気持ちになってコメントを书き、「タネあかし」として中国语と日本语の违いをご绍介します。タネあかし部分は、文字色を白で书いておきますので、カーソルを反転させてなぞってお読みください。「そんな状况ありえないー!」とか「中国人はそんなんじゃない!」というツッコミはご勘弁くださいね。あくまで中国语を覚えるためのフィクションとしてお楽しみください♪
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询